
Autor Robert Schneider: "Lasst Wallner die Würde"
Автор Роберт Шнайдер: «Нехай Уолнер має гідність»
Der Vorarlberger Autor Robert Schneider, bekannt unter anderem für seinen Roman "Schlafes Bruder", hat sich in der Kronenzeitung für einen faireren Umgang mit ÖVP-Landeshauptmann Markus Wallner stark gemacht, der aktuell wegen der Inseratenaffäre des Wirtschaftsbunds unter Druck steht.
Форарльберзький письменник Роберт Шнайдер, відомий, серед іншого, своїм романом «Schlafes Bruder», виступав у Kronenzeitung за справедливіші відносини з губернатором ÖVP Маркусом Валлнером, який зараз перебуває під тиском через рекламну справу Wirtschaftsbund.
Der Schriftsteller veröffentlicht regelmäßig Beobachtungen und Kommentare in den Sonntagsausgaben der Krone. Hier der Text Schneiders: "Natürlich tu ich den Mund auf und ergreife Partei.
Письменник регулярно публікує спостереження та коментарі в недільних виданнях «Крони». Ось текст Шнайдера: «Звичайно, я відкриваю рот і стаю на якусь сторону.
Im konkreten Beispiel für einen Menschen, dessen politische Anschauungen ich nicht unbedingt teile, dessen Würde ich aber verteidige. Würde ist ein Begriff, der binnen kürzester Zeit - das ist ein Phänomen an sich - zur Marginalität verkommen ist.
На конкретному прикладі людини, чиї політичні погляди я не обов’язково поділяю, але чию гідність я захищаю. Гідність – це поняття, яке за дуже короткий час виродилося в маргінальність – це явище саме по собі.
Zum hohlen Geschwätz. Verdächtigungen und Mutmaßungen hat es immer gegeben. Neu ist und doch mittelalterlich her, dass eine Verdächtigung keiner Erhärtung mehr bedarf, geschweige einer Beweisführung. Dem Schein nach wird untersucht und beausschusst.
За пусті плітки. Завжди були підозри та здогади. Новим, але з Середньовіччя, є те, що підозра більше не потребує підтвердження, не кажучи вже про докази. За даними, слідчі дії та комісії є.
Aber das Ergebnis ist in jedem Fall irrelevant, weil es a) lange auf sich warten lässt und b) der inkriminierten Person nichts mehr nützen wird. Es geht nämlich nicht um Wahrheitsfindung.
Але результат у будь-якому випадку не має значення, тому що а) це ще довго і б) він більше не буде корисним для інкримінованої особи. Мова не йде про пошук істини.
Es geht darum, in der Zeit der Ermittlungen einen Menschen so lange zu beleidigen, zu demütigen und zu erniedrigen, ihm die Integrität und Würde zu nehmen, bis er aus freien Stücken aufgibt. Sebastian Kurz hat das Handtuch geworfen.
Йдеться про образу, приниження та приниження особи під час слідства, позбавлення її чесності та гідності до тих пір, поки вона не здасться за власним бажанням. Себастьян Курц кинув рушник.
Die WKStA ermittelt noch immer. Was die beweisen werden oder auch nicht, interessiert dann niemanden mehr. Sollte es zu einem Freispruch kommen, wird man das nicht gerade an die große Glocke hängen. Kurz ist eh weg.
WKStA все ще проводить розслідування. Що вони доведуть чи ні, вже нікого не цікавить. Якщо буде виправдувальний вирок, то він точно не буде оприлюднений. Коротка все одно зникла.
Darum ging es. Der Gegner muss in dem knappen Zeitfenster der hochkochenden Verdächtigungsphase erledigt, zum Rücktritt gezwungen werden, aber nicht durch ein rechtskräftiges Urteil. Es könnte übrigens auch - da schau her!
Ось про що йшлося. Опонент повинен бути зроблений у тісний часовий вікно фази кипучої підозри, змушений піти у відставку, але не остаточним вироком. До речі, це також могло б - подивіться тут!
- ein Freispruch dabei herauskommen. Wie in der Christian-Wulff-Affäre Anfang der 2010er-Jahre. Der ehemalige deutsche Bundespräsident war sogar so dreist, dass er das Angebot der Staatsanwaltschaft, das Verfahren gegen eine Geldauflage einzustellen, abgelehnt hatte.
- призвести до виправдувального вироку. Як у справі Крістіана Вульфа на початку 2010-х. Колишній федеральний президент Німеччини був навіть настільки нахабним, що відхилив пропозицію прокурора припинити справу в обмін на штраф.
Er musste dennoch freigesprochen werden. Der Mann war erledigt, kaputt. Und der Fall Markus Wallner? Eine Steuerprüfung des Vorarlberger Wirtschaftsbunds war der harmlose Beginn. Keine Vorwürfe. Business as usual.
Його все одно треба було виправдати. Чоловік був закінчений, зламаний. А справа Маркуса Валнера? Податкова перевірка, проведена Vorarlberger Wirtschaftsbund, була нешкідливим початком. Ніяких звинувачень. Звичайний бізнес.
Dann taucht plötzlich eine anonyme (sic!) eidesstattliche Erklärung auf, Wallner habe Gegenleistungen für die Schaltung von Inseraten in der Postille des Wirtschaftsbunds in Aussicht gestellt. Das Zeitfenster hat sich geöffnet.
Потім раптом з’явилася анонімна (sic!) декларація про те, що Валлнер запропонував компенсацію в обмін на розміщення реклами на поштовому відділенні Wirtschaftsbund. Відкрилося вікно часу.
Die Beschädigungsmaschine läuft an. Sofort Druck machen, ihn fertigmachen, runterziehen, ausziehen, verhöhnen, beleidigen um jeden Preis. Er muss von sich aus aufgeben, ehe Wahrheit oder Lüge ans Licht kommen.
Машина пошкодження запускається. Негайно тисніть на нього, опускайте його, тягніть, роздягайте, кепкуйте, ображайте будь-якою ціною. Він повинен здатися з власної волі, перш ніж правда чи брехня з’являться.
Das ist der Punkt. Jetzt muss er aufgeben. Er tut es hoffentlich nicht. Nicht jetzt."
Ось у чому суть. Тепер він повинен здатися. Сподіваюся, він цього не робить. Не зараз."
