
Schneemann Gustl brachte die Herzen zum Schmelzen
Kardan Adam Gustl kalpleri eritti
Die einen werkelten bis in die Nachtstunden, die anderen rückten frühmorgens noch einmal aus. Und einige haben inmitten all der Vorbereitungen das Bett erst gar nie gesehen.
Bazıları gece geç saatlere kadar çalıştı, bazıları sabah erkenden dışarı çıktı. Ve bazıları, tüm hazırlıkların ortasında yatağı bile görmedi.
Doch wie viel Herzblut die Steckerinnen und Stecker bis zur allerletzten Minute in geübten Griffen in die Narzissenfiguren steckten, konnten die Besucherinnen und Besucher den prächtigen Skulpturen beim 62. Narzissenfest ansehen.
Ancak 62. Narcissus Festivali'ndeki muhteşem heykellerin ziyaretçileri, son dakikaya kadar uygulanan hareketlerde tıkaçların nergis figürlerine ne kadar yürek ve ruh kattığını görebildi.
Ab neun Uhr begann das fröhliche Lustwandeln und Staunen durch Altaussee, bei dem Tausende Handys und Fotoapparate gezückt wurden, um die Blütenpracht in die persönlichen Handyannalen eingehen zu lassen.
Saat dokuzdan itibaren, çiçeklerin ihtişamını kişisel cep telefonu yıllıklarına kaydetmek için binlerce cep telefonu ve kameranın çıkarıldığı Altaussee'de neşeli yürüyüş ve şaşkınlık başladı.
Am Nachmittag zogen die Figuren dann am Altausseer See ihre Runden. Extra fürs Fotografieren sind auch Christa und Otmar Hamberger aus Ansfelden in Oberösterreich zum Narzissenfest angereist. „Bisher haben uns die vielen Leute abgeschreckt“, erzählen die beiden.
Öğleden sonra, figürler Altaussee Gölü'nde turlarını sürdürdüler. Yukarı Avusturya'da Ansfelden'den Christa ve Otmar Hamberger de özellikle fotoğraf çekmek için Nergis Festivali'ne geldiler. İkisi, "Şimdiye kadar çok sayıda insan tarafından ertelendik" diyor.
Doch das neue Festkonzept, bei dem die Besucher an nur einem Ort an den Figuren vorbeiwandeln, kam dem Paar gelegen. Sie sind Fans von Brauchtum und Tradition. Und mit dieser Vorliebe kommen sie beim Narzissenfest mehr ganz auf ihre Kosten.
Ancak ziyaretçilerin figürlerin yanından tek bir yerde geçtiği yeni festival konsepti çifte çok yakıştı. Onlar gelenek ve görenek hayranlarıdır. Ve bu tercihle Nergis Festivali'nde paralarının karşılığını alıyorlar.
Die weißen Blüten, die Trachten und die einzigartige Landschaft bilden den perfekten Rahmen für das größte Frühlingsfest Österreichs. Ganz planmäßig verliefen die Vorbereitungen bei Hans und Helena Dostal.
Beyaz çiçekler, geleneksel kostümler ve eşsiz manzara, Avusturya'daki en büyük bahar festivali için mükemmel bir ortam oluşturuyor. Hans ve Helena Dostal'daki hazırlıklar plana göre gitti.
Gesteckt wurde für die Figur „Aptychen pflegende Blauringkrake“ von acht Uhr morgens bis acht Uhr abends. Aptychen, das sind die schnabelartigen Beißwerkzeuge der Kraken. „Die Freundinnen meiner Frau aus Tirol und sogar aus der Slowakei sind angereist und haben geholfen“, erzählt Hans Dostal.
“Aptychen'e bakan mavi halkalı ahtapot” figürü için desen sabah sekizden akşam sekize kadar atıldı. Aptychs, ahtapotun gaga benzeri çeneleridir. Hans Dostal, "Eşimin Tirol'den ve hatta Slovakya'dan arkadaşları geldi ve yardım etti" diyor.
So wurde das Narzissenstecken zum internationalen Freundinnentreffen. „Jede Figur hat ihre eigene Anekdote“, erzählen Franz Loitzl und Thomas Feldhammer, die zumindest gedanklich seit 2019 an ihrem Narzissen-Adler feilten.
Böylece nergisleri yapıştırmak uluslararası bir arkadaşlar toplantısı haline geldi. 2019'dan beri nergis kartallarına en azından zihinsel olarak ince ayar yapan Franz Loitzl ve Thomas Feldhammer, “Her karakterin kendi anekdotu vardır” diyor.
Und welche Anekdote schreibt der „Aar“? „Ich bin gestern um fünf Uhr früh noch einmal in den Wald gefahren, nur um Moos zu besorgen, diese Geschichte wird vom Adler bleiben.“ 750 Stunden Handarbeit hat er für seinen majestätischen Überflug über das Ausseerland gebraucht.
Ve “Aar” hangi fıkrayı yazıyor? "Dün sabahın beşinde tekrar ormana gittim, sırf yosun almak için, bu hikaye kartalla kalacak." Ausseerland üzerinde görkemli uçuşunu yapmak için 750 saat el çalışması gerekti.
Der Publikumsmagnet landete auf dem zweiten Platz der Jurywertung. Im Maßstab 1:40 wurde dem Adler ein überdimensionales Blütengefieder gezaubert. „Aufpassen muss man auf die Proportionen und man muss einplanen, wie es aussieht, wenn die Narzissen später reingesteckt werden.
Kalabalık çekici, jüri değerlendirmesinde ikinci sırada yer aldı. 1:40 ölçeğinde kartal, büyük boy bir çiçek tüyü yarattı. “Oranlara dikkat etmeli ve daha sonra nergisler konulduğunda nasıl görüneceğini planlamalısınız.
Beim Fuß trägt es mehr auf als beim Körper.“ Lisa und Katharina begrüßten die Besucher zum Narzissenfest.
Ayaklarda vücuttan daha hacimlidir.” Lisa ve Katharina, Narcissus Festivali'ne gelen ziyaretçileri karşıladı.
Isabella fiel krankheitsbedingt aus © APA/BARBARA GINDL Darauf achtet auch die Jury, verrät Jurorin Christine Komarek, die bereits seit 27 Jahren dabei ist, und ihr geschultes Auge auf die Blütenpracht des Schneemanns wirft.
Isabella hastalık nedeniyle dışarıdaydı © APA/BARBARA GINDL Jüri de buna dikkat ediyor, 27 yıldır orada olan ve eğitimli gözünü kardan adamın çiçeklerine çeviren jüri üyesi Christine Komarek'i ortaya koyuyor.
„Wir bewerten, wie viele Narzissen und wie viel Fremdmaterial verbraucht wurden. Und wie dicht die Figur gesteckt ist. Die Proportionen sollten stimmen und wir achten auch auf die Schwierigkeit.“ Rundungen sind schwieriger zu stecken.
"Kaç tane nergis ve ne kadar yabancı malzeme kullanıldığını değerlendiriyoruz. Ve rakam ne kadar sıkı sıkışmış. Oranlar doğru olmalı ve biz de zorluğuna dikkat ediyoruz.” Eğrileri sabitlemek daha zordur.
Berücksichtigt werden auch Größe, Kreativität und Präsentation. Bei der Gruppe rund um Barbara und Kurt Freller sowie Stefan Pucher dreht sich alles um Rundungen. Ihr Schneemann Gustl mit seinem gut genährten Bauch ist höchste Steckklasse.
Boyut, yaratıcılık ve sunum da dikkate alınır. Barbara ve Kurt Freller ile Stefan Pucher'ın etrafındaki grupta her şey eğriler etrafında dönüyor. Kardan adamınız Gustl, iyi beslenmiş göbeğiyle en yüksek sınıftır.
Er holte sich beim 62. Narzissenfest den ersten Platz in der Kategorie Neue Gestelle sowie den Stockerlplatz für die schönste Ausführung. Nach dem Adler auf Platz drei landete das Peace-Zeichen der Katholischen Jungschar, das auch in der Kategorie originelle Ideen siegte.
62. Narcissus Festivali'nde Yeni Çerçeveler kategorisinde birincilik ve en güzel tasarım podyumunda yer aldı. Kartalın ardından üçüncü sırada ise orijinal fikirler kategorisinde de kazanan Katolik gençlik grubunun barış işareti geldi.
Der starre Blick der heiratswütigen Schleiereule zog ebenfalls viele Besucher in den Bann. Mit Brautstrauß im Schnabel und Schleier auf dem Köpfchen stand sie quasi zum Hochzeitsflug bereit. 600 Arbeitsstunden investierte die Gruppe Familie Schönmaier in das Tier.
Evli deli peçeli baykuşun bakışları da birçok ziyaretçiyi büyüledi. Gagasında bir gelin buketi ve başında bir duvakla düğün uçuşu için adeta hazırdı. Schönmaier aile grubu, hayvana 600 çalışma saati yatırım yaptı.
Die Schleiereule punktete in der Kategorie Alte Gestelle vor der Lederhose und der Narzissenkrone. Bei den Junioren landete die Friedenstaube am ersten Platz.
Peçeli baykuş, eski çerçeveler kategorisinde lederhosen ve nergis taçlarının önünde puan aldı. Gençlerde Barış Güvercini birinci oldu.
„Die Narzissenfamilie ist eine eingeschworene Gemeinschaft“, erzählt Angelika Huber, stellvertretend für ihren Vater, Otmar Schönmaier, dem langjährigsten Teilnehmer des Korsos. Auch unter den Besuchern grassiert längst das „Blütenfieber“.
Geçit törenine en uzun süredir katılan babası Otmar Schönmaier'i temsil eden Angelika Huber, "Nergis ailesi sıkı sıkıya bağlı bir topluluktur" diyor. “Çiçek ateşi” de uzun süredir ziyaretçiler arasında yaygın.
Beim Publikumsstecken entstand Rudi die Robbe.
Mühür Rudi, halka yapışması sırasında doğdu.
