Mann gestand laut Polizei Tötung seiner Frau in Piesendorf
Prema navodima policije, muškarac je priznao da je ubio svoju suprugu u Piesendorfu
Ein 41-Jähriger hat laut Polizei die Tötung seiner in Trennung lebenden Frau in Piesendorf gestanden. Sie war am Freitag tot aufgefunden worden, am Tag danach stellte sich der Mann.
Prema policiji, 41-godišnjak je priznao da je ubio svoju suprugu u Piesendorfu, koja je bila razdvojena. Pronađena je mrtva u petak, a muškarac se predao dan poslije.
Gegen ihn hatte aufgrund früherer Übergriffe auf die Mutter zweier minderjähriger Kinder eine einstweilige Verfügung bestanden. Nach Abschluss der Erstermittlungen und der mehrstündigen Einvernahme, die am Samstagabend begonnen hatte, wurde er in die Justizanstalt Salzburg eingeliefert.
Protiv njega je izrečena privremena mjera zbog ranijih napada na majku dvoje malodobne djece. Nakon završene početne istrage i višesatnog ispitivanja, koje je počelo u subotu navečer, primljen je u zatvor u Salzburgu.
Der getrennt von seiner geschiedenen Ehefrau lebende Wirtshauspächter hatte seine Ex-Partnerin Freitag in den Mittagsstunden mit drei Messerstichen getötet, berichtete die Behörde. Das Opfer verblutete laut Obduktionsbericht.
Stanar konobe, koji živi odvojeno od bivše supruge, u petak je u podne ubio bivšu partnericu s tri uboda nožem, izvijestili su nadležni. Prema nalazu obdukcije, žrtva je iskrvarila.
Gegenüber der Polizei gab der Verdächtige an, mit seiner Frau bei einem Treffen in Streit geraten zu sein. Die beiden hatten sich offenbar zur Klärung der Trennungsmodalitäten getroffen, primär ging es dabei wohl um die Pachtverträge mehrerer gemeinsam geführter Gastronomiebetriebe.
Osumnjičeni je policiji rekao da se na sastanku posvađao sa suprugom. Njih dvoje su se očito sastali kako bi razjasnili modalitete razdvajanja, prvenstveno se radilo o zakupu nekoliko zajednički vođenih ugostiteljskih objekata.
Gegenüber der APA betonte der Strafverteidiger des Mannes, Franz Essl, sein Mandant habe im Affekt gehandelt, als die Auseinandersetzung eskalierte. Die Ermittler identifizierten ein am Tatort sichergestelltes Küchenmesser als Tatwaffe.
Čovjekov branitelj Franz Essl naglasio je za APA da je njegov klijent postupio emotivno kada je spor eskalirao. Istražitelji su identificirali kuhinjski nož pronađen na mjestu događaja kao oružje ubojstva.
Im Vorfeld der Bluttat war es laut Polizei zu gefährlichen Drohungen, beharrlichen Verfolgungen und einer schweren Körperverletzung durch den 41-Jährigen gekommen, woraufhin ein behördliches Betretungsverbot verhängt wurde.
Kako je priopćila policija, uoči krvavog zločina bilo je opasnih prijetnji, upornog progona i nanošenja teških tjelesnih ozljeda od strane 41-godišnjaka, nakon čega je izrečena službena zabrana ulaska.
Auf Antrag der 30-Jährigen wurde Ende April durch die Justiz eine einstweilige Verfügung ausgesprochen. Die Leiche der Frau war in einem der gemeinsam gepachteten Gasthöfe von Angehörigen gefunden worden.
Krajem travnja pravosuđe je izdalo zabranu na zahtjev 30-godišnjaka. Tijelo žene pronašla je rodbina u jednoj od zajednički zakupljenih gostionica.
Nach einer intensiven Fahndung, an der auch das Sondereinsatzkommando Cobra beteiligt gewesen war, stellte sich der mutmaßliche Täter telefonisch. Die Polizei nahm ihn beim Wohnhaus seiner Eltern fest.
Nakon intenzivne potrage, u koju je sudjelovao i specijalac Cobra, navodni se počinitelj telefonski javio. Policija ga je uhitila u kući njegovih roditelja.
