
Stromausfall vor ÖFB-Duell mit Dänemark: Im Prater ging das Licht aus
Pana de curent inainte de duelul ÖFB cu Danemarca: luminile s-au stins in Prater
Es werde Licht. Noch nie wünschte man sich im Wiener Prater mehr, dass dieser Satz in Erfüllung gehe. Ein Stromausfall im zweiten Wiener Gemeindebezirk verhinderte den zeitgerechten Anpfiff der Nations-League-Partie Österreich gegen Dänemark.
Să fie lumină. Niciodată până acum nu s-a dorit mai mult în Praterul din Viena ca această propoziție să devină realitate. O pană de curent în districtul doi din Viena a împiedicat meciul din Liga Națiunilor dintre Austria și Danemarca să înceapă la timp.
Nichts ging im Prater. Stromkabeln in der Zuleitung zum Happel-Stadion dürften beschädigt worden sein. 18.000 Fans waren gekommen, um ein Fußballspiel zu sehen. Sie kamen letztlich, um Andy Marek singen zu hören.
Nimic nu a funcționat în Prater. Este posibil ca cablurile de alimentare din linia de alimentare către Stadionul Happel să fi fost deteriorate. 18.000 de fani au venit să vadă un meci de fotbal. Au venit în sfârșit să-l audă cântând pe Andy Marek.
Der erprobte Stadionsprecher legte sich ordentlich ins Zeug, um die Menge bei Laune zu halten und strapazierte singender Weise sogar die eigenen Stimmbänder. Und plötzlich ein Funken Hoffnung, als kurz vor 21 Uhr die Lichter angingen.
Experimentatul crainic de stadion a făcut tot posibilul pentru a ține mulțimea fericită și chiar și-a încordat propriile corzi vocale în timp ce cânta. Și deodată o licărire de speranță când luminile s-au aprins chiar înainte de ora 21.00.
Es sollte in der Tat aber nur bei einem Funken bleiben, lichterloh brannten nur die Handys der Zuschauer. Keine fünf Minuten später waren die Scheinwerfer am Dach des Stadions wieder erloschen. So sang man zu den Toten Hosen (Tage wie diese), Opus (Life is live, was sonst?)
De fapt, ar trebui să rămână doar cu o scânteie, doar telefoanele mobile ale spectatorilor ars în flăcări. La mai puțin de cinci minute mai târziu, reflectoarele de pe acoperișul stadionului se stinseseră din nou. Așa le cântau lui Toten Hosen (Days Like These), Opus (Viața este live, ce altceva?)
oder machte einer Lichterwelle zu den Klängen des Donauwalzers. STS trällerten „Da kummt die Sunn“. Fragen drängten sich auf. Blieb nun auch die „Wilde Maus“ im Wurstelprater mitten in der Fahrt stehen?
sau a făcut un val de lumini la sunetele valsului Dunării. STS a cântat „Da kummt die Sunn”. Au apărut întrebări. „Wilde Maus” s-a oprit în Wurstelprater la mijlocul călătoriei?
Konnte die Liliput-Bahn plötzlich die Station nicht mehr verlassen? Funktionierten im Schweizerhaus noch die Zapfhähne fürs Bier? Im nahe gelegenen Happel-Stadion tönte es zwar aus den Lautsprechern, dafür legte sich nach Sonnenuntergang Dunkelheit über den Innenraum.
Trenul Liliput nu a putut deodată să părăsească gara? Robinetele de bere mai funcționau în Schweizerhaus? Pe stadionul Happel din apropiere, suna din difuzoare, dar întunericul s-a așezat peste interior după apusul soarelui.
Das Flutlicht, ein nicht unwesentliches Detail bei einem abendlichen Kick, wollte nicht und nicht funktionieren. Und Andre Heller, Marika Lichter oder Gary Lux waren auch nicht auf der Ehrentribüne auszumachen.
Proiectoarele, un detaliu deloc de neînsemnat într-o lovitură de seară, nu au vrut să funcționeze și nu au funcționat. Și nici Andre Heller, Marika Lichter sau Gary Lux nu se regăseau în tribună.
Um 21.30 sang Falco „Out of the Dark“ und wurde erhört. Und siehe da: Es wurde endlich Licht. Alle standen unter Strom.
La ora 21.30 Falco a cântat „Out of the Dark” și a fost auzit. Iată și iată: în sfârșit a fost lumină. Toată lumea era plină de energie.
