Der vergessene Roman über die Kulturvernichter
The forgotten novel about the culture destroyers
Wer „sie“ sind, bleibt rätselhaft. Das wirkt. Sie hassen Freiheiten wie schwimmen. Beton lieben sie, auf Parkplätzen treffen sie sich gern. Viel mehr erfährt man nicht über sie. Es sind Banden.
Who "they" are remains mysterious. That works. They hate freedoms like swimming. They love concrete, and they like to meet in parking lots. You don't learn much more about them. They are gangs.
Aber es ist durchaus möglich, dass die bisher unauffällige Nachbarin zu ihnen gehört: Sie bewundert den Garten der – namenlosen – Erzählerin im Roman. Gern lässt sie sich eine schöne Rose schenken. Und zerdrückt die Blütenblätter und lässt sie zu Boden fallen, böse lächelnd.
But it is quite possible that the hitherto inconspicuous neighbor is one of them: she admires the garden of the - nameless - narrator in the novel. She gladly lets herself be given a beautiful rose. And crushes the petals and lets them fall to the ground, smiling wickedly.
Der Horror steigert sich, ein Gedicht der Wienerin Sophie Reyer drückt in noch wenigeren Worten aus, wohin es führt ... Am Ende ist sogar die Liebe verboten, als asozial: Denn dafür ist Kommunikation notwendig, und Kommunikation könnte für „sie“ gefährlich sein.
The horror increases, a poem by the Viennese Sophie Reyer expresses in even fewer words where it leads ... In the end, even love is forbidden, as antisocial: because for that communication is necessary, and communication could be dangerous for "them".
Noch schlimmer als die Liebe ist, wenn man wegen einer verlorenen Liebe trauert. Das ist ein Strafdelikt, und es gibt fensterlose Türme im Land – wenn man von dort wieder hinaus darf, ist man ein anderer Mensch.
Even worse than love is when you grieve because of a lost love. That is a criminal offense, and there are windowless towers in the country - if you are allowed out from there, you are a different person.
Nämlich kein Mensch mehr. Was soll man tun bei den Unkultivierten, den gewalttätigen Kulturbanausen, bei Zensur und Terror? Dagegenhalten. Weitermachen. „Für immer und ewig“, antwortet ein Künstler.
Namely, not a human being anymore. What should one do in the face of the uncultured, the violent cultural philistines, in the face of censorship and terror? Stand up to them. Carry on. "Forever and ever," answers one artist.
Denn, das ist der letzte Satz im Buch (und im Nachwort; und hier noch einmal) „es wird immer jemanden geben, der zuhört, hinschaut, wahrnimmt.“ Kay Dick: „Sie“ Nachwort von Eva Menasse. Übersetzt von Kathrin Razum.
Because, this is the last sentence in the book (and in the afterword; and here again) "there will always be someone who listens, looks, perceives." Kay Dick: "You" Afterword by Eva Menasse. Translated by Kathrin Razum.
Hoffmann und Campe. 160 Seiten. 16,95 Euro KURIER-Wertung: **** und ein halber Stern
Hoffmann and Campe. 160 pages. 16.95 Euro KURIER Rating: **** and a half star
