KURIER-Geschäftsführer Kralinger: "Orf.at ist uns ein Dorn im Auge"
KURIER Managing Director Kralinger: "Orf.at is a thorn in our side".
Die Verhandlungen für eine ORF-Digitalnovelle biegen langsam in die heiße Phase ein. Im Prinzip stehe dabei nicht weniger als die Medienvielfalt des Landes auf dem Spiel, meinte KURIER-Geschäftsführer Thomas Kralinger.
The negotiations for an ORF digital amendment are slowly entering the hot phase. In principle, nothing less than the country's media diversity is at stake, said KURIER Managing Director Thomas Kralinger.
Im APA-Interview sprach er über seine Vorstellungen von der Novelle, die Entwicklung des Digitalmarktes, ÖVP-Nähe und die Glaubwürdigkeit des KURIER. Die Politik müsse in Hinblick auf die ORF-Gesetzesnovelle "mit sehr viel Bedacht vorgehen".
In an APA interview, he spoke about his ideas on the amendment, the development of the digital market, ÖVP closeness and the credibility of KURIER. With regard to the amendment to the ORF law, politicians must "proceed with a great deal of caution.
"Es geht im Prinzip um die Medienvielfalt im Land, wenn der ORF mit einer Gebührenfinanzierung von ca. 700 Mio. Euro mehr Möglichkeiten bekommen soll", so Kralinger.
"In principle, it is a matter of media diversity in the country if the ORF is to be given more opportunities with fee financing of around 700 million euros," Kralinger said.
"Ein Dorn im Auge ist uns von Verlegerseite die 'blaue Seite' orf.at, wo sehr gut recherchierte, qualitativ hochwertige Inhalte gratis gelesen werden können. Das erschwert die Platzierung von digitalen kostenpflichtigen Angeboten enorm."
"A thorn in our side from the publisher side is the 'blue page' orf.at, where very well-researched, high-quality content can be read for free. That makes it enormously difficult to place digital paid-for offerings."
In diesem Umfang könne orf.at nicht frei verfügbar am Markt bleiben - noch dazu mit Werbefinanzierung, betonte der 61-Jährige.
The 61-year-old stressed that orf.at could not remain freely available on the market to this extent - and even more so with advertising financing.
Keine Perspektive sei es auch, den ORF - von dem er sich wünscht, dass er sich stärker auf seinen Kernauftrag fokussiere - am Werbemarkt mit noch mehr Möglichkeiten auszustatten. Generell solle man aber lieber gemeinsam Strategien gegen die Dominanz großer amerikanischer Plattformen entwickeln.
Nor is there any prospect of providing ORF - which he would like to see focus more on its core mission - with even more opportunities on the advertising market. In general, however, it would be better to develop joint strategies against the dominance of large American platforms.
Schon jetzt wandere der Großteil der Onlinewerbegelder ins Ausland, mahnte Kralinger. Prinzipiell liege trotz Pandemie eine stabile Entwicklung des Anzeigenmarkts vor. Weit weniger erfreulich sind für die Branche die stark gestiegenen Papierpreise.
Kralinger warned that the majority of online advertising money was already going abroad. In spite of the pandemic, the development of the advertising market is stable. The sharp rise in paper prices is far less pleasing for the industry.
Kurzzeitig stand die Verfügbarkeit von Papier infrage. "Die Liefersituation hat sich mittlerweile bereinigt. Aber aufgrund der Preissituation sind wir natürlich sehr rigide, was die Seitenumfänge betrifft", sagte der langjährige Geschäftsführer des Medienhauses.
For a short time, the availability of paper was in question. "The supply situation has since been rectified. But because of the price situation, we are of course very rigid in terms of page counts," said the media company's long-serving managing director.
Dass der KURIER auch aufgrund dessen in Zukunft nicht mehr sieben Tage die Woche in Printform erscheinen könnte, sei "möglich, aber nicht in der aktuellen Planung enthalten".
The fact that the KURIER could no longer be published in print form seven days a week in the future is "possible, but not included in the current planning.
Denn nach wie vor greifen mehr Personen zumindest einmal in der Woche zu kostenpflichtigen Print-Tageszeitungen (31,2 Prozent) als zu kostenpflichtigen Online-Tageszeitungen (23 Prozent), wie eine vom KURIER-Medienhaus beauftragte und im Februar durchgeführte Umfrage unter 500 Personen zeigt.
More people still read paid-for print dailies at least once a week (31.2 percent) than paid-for online dailies (23 percent), according to a survey of 500 people commissioned by KURIER-Medienhaus and conducted in February.
Gleichzeitig wird mit 76,3 Prozent Letzteren aber eine noch höhere Glaubwürdigkeit als den Kauf-Printtageszeitungen (73 Prozent) attestiert. Damit liegen sie beide weit vor kostenlosen Print-Tageszeitungen (38,4 Prozent) oder Social Media (28,3 Prozent).
At the same time, at 76.3 percent, the latter are accorded even greater credibility than the purchased print dailies (73 percent). This puts them both far ahead of free print dailies (38.4 percent) or social media (28.3 percent).
Kralinger sieht darin eine Bestätigung, sehr stark auf digitale Vertriebserlöse - seien es E-Paper oder über eine Paywall erreichbare Inhalte - zu setzen. Für das heurige Geschäftsjahr sei bereits ein Digitalanteil von ca. 25 Prozent bei den Abos und damit rund 25.000 Stück geplant.
Kralinger sees this as confirmation that the company is focusing very strongly on digital sales revenues - be it e-paper or content accessible via a paywall. For this year's financial year, a digital share of around 25 percent of subscriptions and thus around 25,000 copies is already planned.
"Wir sehen das Potenzial, bis 2025 auf mindestens 50.000 Digitalabos zu kommen." Um diese stärker an die Leserschaft zu bringen, wünscht er sich, dass digitale sowie Print-Abomodelle stärker gefördert werden.
"We see the potential to get to at least 50,000 digital subscriptions by 2025." To bring these more strongly to the readership, he would like to see digital as well as print subscription models promoted more strongly.
Mögliche Ansätze wären etwa die Reduktion bis hin zur völligen Streichung der Umsatzsteuer oder Zuschüsse im Bereich der Zustellung. © Bild:
Possible approaches would include reducing to eliminating sales tax altogether or subsidies in the area of delivery. © Image:
Kurier/Jeff Mangione In puncto Vertrauenswürdigkeit belegt der KURIER (55 Prozent) bei den Umfrage-Teilnehmern den dritten Platz unter den größten österreichischen Tageszeitungen. : "Der Standard" (67 Prozent) und "Presse" (61 Prozent) schneiden besser ab.
Kurier/Jeff Mangione In terms of trustworthiness, the KURIER (55 percent) ranks third among Austria's biggest daily newspapers among survey participants. Der Standard" (67 percent) and "Presse" (61 percent) scored better.
"Schöner wäre es, die Nummer eins zu sein - gar keine Frage. Aber mehr als die Hälfte der Befragten erachtet den KURIER als glaubwürdig. Das finde ich schon zufriedenstellend", so Kralinger.
"It would be nicer to be number one - no question about that. But more than half of the respondents consider KURIER to be credible. I find that satisfactory," says Kralinger.
Eine allfällige ÖVP-Nähe, wie sie dem KURIER von mancher Seite nachgesagt wird, wäre der Glaubwürdigkeit des Blattes nicht dienlich. "Wir sind eine bürgerlich-liberale Zeitung, die sich Europa, der Gleichheit der Menschen und Religionen verschrieben hat.
Any proximity to the Austrian People's Party (ÖVP), as the KURIER is said to have in some quarters, would not help the paper's credibility. "We are a bourgeois-liberal newspaper that is committed to Europe, equality of people and religions.
Ich wüsste nicht, was das mit ÖVP-Nähe zu tun hat. Wir sind ein Land, das eine erstaunliche Neigung dazu hat, alles in parteipolitische Schächtelchen zu werfen. Wir würden alle gut daran tun, uns neutral mit den Dingen zu beschäftigen", wies der KURIER-Geschäftsführer die Zuschreibung zurück.
I don't see what that has to do with ÖVP closeness. We are a country that has an amazing tendency to throw everything into party-political boxes. We would all do well to deal with things neutrally," said the KURIER managing director, rejecting the attribution.
Hinnehmen muss er jedoch die Reichweitenverluste des 2019 ins Medienhaus zurückgeholten Nachrichtenmagazins "profil". Bei der jüngsten Media-Analyse verlor es statistisch signifikante 0,5 Prozentpunkte und kam auf nunmehr 3,2 Prozent Reichweite.
However, he will have to accept the loss in reach of the news magazine "profil," which will be returned to the media house in 2019. In the latest media analysis, it lost a statistically significant 0.5 percentage points and now has a reach of 3.2 percent.
"Das Leserinteresse und der Lesermarkt verändern sich sehr schnell. Auf das müssen wir Rücksicht nehmen. Wir denken deshalb auch sehr intensiv über eine Reform der Media-Analyse nach", sagte Kralinger.
"Reader interest and the reader market are changing very quickly. We have to take that into account. That's why we're also thinking very hard about reforming media analysis," said Kralinger.
Insgesamt habe er nicht den Eindruck, dass mit dem Instrument weiterhin der Lesermarkt abgebildet werde. Die Integration des redaktionell unabhängig agierenden "profil" ins "Kurier"-Medienhaus habe sehr gut funktioniert.
Overall, he did not have the impression that the instrument would continue to reflect the reader market. The integration of the editorially independent "profil" into the "Kurier" media house had worked very well.
Allerdings würde er sich für das Magazin "etwas mehr Unterstützung der österreichischen Werbewirtschaft wünschen".
However, he would like to see "a little more support from the Austrian advertising industry" for the magazine.
