Epidemiologe Gartlehner hält Maskenpflicht in Schulen für verzichtbar
Epidemiologist Gartlehner considers mandatory masks in schools dispensable
Aus seiner Sicht könne man in den Schulen ganz auf Masken verzichten. Das soziale Leben bringe ohnehin einen engen Kontakt mit sich, die Schutzmaßnahme hätte wohl nicht mehr den Zusatznutzen. Er erwähnt zudem eine Studie aus Spanien, wonach die MNS-Maske bei Volksschülern wenig nutze.
In his view, masks could be dispensed with entirely in schools. Social life involves close contact anyway, and the protective measure would probably no longer have the additional benefit. He also mentions a study from Spain, according to which the MNS mask is of little use in elementary school students.
Sinnvoll seien Masken aber immer noch da, wo vermehrt vulnerable Personen sind. Vulnerable Gruppen müssten aber ohnehin immer vorsichtig sein. Aktuell gilt, dass die Schüler bei der Rückkehr nach den Osterferien abseits ihres Sitzplatzes Mund-Nasen-Schutz bzw. in den Oberstufen FFP2-Maske tragen.
However, masks are still useful where there are more vulnerable people. Vulnerable groups must always be careful anyway. Currently, the students wear mouth-nose protection or FFP2 masks in the upper grades when they return from their seats after the Easter break.
Der Epidemiologe appelliert an die Regierung, jetzt Vorbereitungen für den Herbst zu treffen und sich auf verschiedene Szenarien vorzubereiten. Alles werde davon abhängen, mit welcher Variante man es im Herbst zu tun habe.
The epidemiologist appeals to the government to make preparations now for the fall and prepare for different scenarios. Everything will depend on which variant we have to deal with in the fall, he said.
Ein Szenario wäre, dass Omikron als dominante Variante bleibt. Dann müsse man sich überlegen, ob man Omikron so behandle wie eine Grippe, sagt Gartlehner. Einige Länder Europas tun das bereits - Corona ist da keine meldepflichtige Erkrankung mehr.
One scenario would be that Omikron remains as the dominant variant. Then one would have to consider whether to treat omicron in the same way as influenza, says Gartlehner. Some European countries are already doing this - corona is no longer a notifiable disease.
Wer infiziert ist, kann selbst entscheiden, ob er sich in Isolation begibt. Sollte dieses Szenario eintreffen, könne man ähnliches auch in Österreich überlegen, sagt Gartlehner. Ein anderes Szenario wäre, dass eine neue Variante auftaucht.
Those who are infected can decide for themselves whether to go into isolation. Should this scenario occur, similar things could be considered in Austria, Gartlehner says. Another scenario would be that a new variant emerges.
Dann sei wieder "alles möglich", sagt Gartlehner. "Im schlimmsten Fall erleben wir wieder einen Herbst wie im Vorjahr: hohe Infektionszahlen und hohe Belagszahlen in den Spitälern." Das hätte dann auch wieder die bekannten Maßnahmen wie einen Lockdown zur Folge.
Then "anything is possible again," says Gartlehner. "In the worst case, we will again experience an autumn like last year: high infection figures and high numbers of plaque in the hospitals." That would then also result in the familiar measures such as a lockdown.
Welche Variante im Herbst die dominante wird, werde sich wohl im Spätsommer abzeichnen. Die Politik müsse jetzt handeln und nicht erst dann, wenn "epidemiologisch der Hut brennt", betont Gartlehner.
Which variant will be the dominant one in the fall will probably become clear in late summer. Gartlehner emphasizes that politicians must act now and not wait until "epidemiologically the hat is on fire.
