Kaiserenkel Habsburg rechnet mit Atomwaffeneinsatz durch Putin
Emperor's uncle Habsburg expects Putin to use nuclear weapons
Kaiserenkel Karl Habsburg rechnet mit einem Einsatz von Atomwaffen durch Kreml-Chef Wladimir Putin im Ukraine-Krieg. "Ich halte es für absolut realistisch", sagte Habsburg am Dienstagabend in der Sendung "Pro und Contra" von Puls 4.
Emperor's uncle Karl Habsburg expects Kremlin leader Vladimir Putin to use nuclear weapons in the Ukraine war. "I think it's absolutely realistic," Habsburg said Tuesday evening on Puls 4's "Pro und Contra" program.
"Wenn er sich entschlossen hat, die Waffen einzusetzen, dann wird er sie einsetzen", trat er der Argumentation entgegen, der Westen solle sich militärisch in der Ukraine zurückhalten. Vielmehr warb er für eine Flugverbotszone.
"If he has decided to use the weapons, he will use them," he countered the argument that the West should hold back militarily in Ukraine. Rather, he advocated a no-fly zone.
Habsburg bezog seine Aussage auf sogenannte taktische Atomwaffen, die eine Reichweite von wenigen Kilometern hätten und auch schon von niedrigeren Befehlshabern eingesetzt werden können.
Habsburg related his statement to so-called tactical nuclear weapons, which would have a range of a few kilometers and could be used even by lower commanders.
In diesem Zusammenhang verwies er auch auf den Abzug der russischen Armee aus zentralukrainischen Gebieten wie Kiew. Die Frage sei, wie man auf einen solchen Atomwaffeneinsatz reagieren werde. "Wir sind schon militärisch engagiert in der Ukraine.
In this context, he also referred to the withdrawal of the Russian army from central Ukrainian areas such as Kiev. The question, he said, is how to respond to such a nuclear weapons deployment. "We are already militarily engaged in Ukraine.
Das finde ich absolut richtig", betonte der Präsident der Paneuropabewegung Österreich. "Wir müssen natürlich die Ukraine mit allen Mitteln unterstützen."
I think that is absolutely right," stressed the president of the Pan-European Movement Austria. "We must, of course, support Ukraine by all means."
Eine Flugverbotszone solle "zumindest" über den humanitären Korridoren in der Ukraine eingerichtet werden, so Habsburg, der auch eine Präferenz für einen NATO-Beitritt Österreichs im Fahrwasser Schwedens und Finnlands erkennen ließ.
A no-fly zone should be established "at least" over humanitarian corridors in Ukraine, Habsburg said, also indicating a preference for Austria joining NATO in the wake of Sweden and Finland.
"Treten wir doch einer gemeinsamen Sicherheitsgemeinschaft bei, wenn wir doch gemeinsam bedroht sind", argumentierte er.
"Let's join a common security community, after all, if we are threatened together," he argued.
Der ukrainische Botschafter Wassyl Chymynez sagte auf die Frage, ob sein Land Angst vor einem Atomwaffeneinsatz habe: "Hätten wir Angst gehabt, wäre die Situation heute eine ganz andere. Wir haben keine Angst, weil wir wissen, worum es geht."
Ukrainian Ambassador Vasyl Chymynez, when asked if his country was afraid of nuclear weapons use, said, "If we had been afraid, the situation would be very different today. We are not afraid because we know what is at stake."
Entweder, die Ukrainer verteidigen sich oder sie werden "nicht mehr existieren", unterstrich der Botschafter. Wie Habsburg wies auch Chymynez darauf hin, dass Putin "immer einen Vorwand finden" werde, um das zu tun, was er wolle.
Either the Ukrainians defend themselves or they will "cease to exist," the ambassador emphasized. Like Habsburg, Chymynez pointed out that Putin will "always find a pretext" to do what he wants.
Tatsächlich verstehe der russische Machthaber nur "die Sprache der Stärke", so Chymynez. Die Ukraine habe bereits gezeigt, dass sie Putin stoppen könne.
In fact, the Russian ruler understands only "the language of strength," Chymynez said. Ukraine has already shown that it can stop Putin.
Nun "geht es darum, uns zu helfen, dass wir uns weiter verteidigen, dass wir auch besetzte Gebiete wieder zurückerobern können", forderte der Botschafter weitere Waffenlieferungen und stärkere Sanktionen gegen Moskau, konkret etwa auch im Bereich Banken und Handel.
Now "it is a matter of helping us to continue to defend ourselves, to be able to recapture occupied territories," the ambassador called for further arms deliveries and stronger sanctions against Moscow, specifically also in the areas of banking and trade, for example.
"Dass Putin verrückt agiert, daran ist kein Zweifel. Die Frage ist, agieren auch wir so verrückt", sagte dagegen die außenpolitische Sprecherin der Grünen, Ewa Ernst-Dziedzic.
"There is no doubt that Putin is acting crazy. The question is whether we are also acting crazy," said Ewa Ernst-Dziedzic, the foreign policy spokeswoman of the Green Party.
Solange man nicht "all die anderen Hebel" gegenüber Russland ausgeschöpft habe, wolle sie sich "nicht dafür aussprechen, dass wir den Krieg ausweiten", positionierte sich die Nationalratsabgeordnete klar gegen eine NATO-Flugverbotszone in der Ukraine.
As long as "all the other levers" had not been exhausted vis-à-vis Russia, she did not want to "advocate that we expand the war," the National Council member clearly positioned herself against a NATO no-fly zone in Ukraine.
Der Spitzendiplomat Wolfgang Petritsch warnte ebenfalls vor der "riesengroßen" Gefahr, "wenn man sich mit einer Atommacht anlegt".
Top diplomat Wolfgang Petritsch also warned of the "huge" danger of "messing with a nuclear power."
Es handle sich um ein "Risiko, das man nicht eingehen will und auch nicht eingehen kann", sprach der frühere internationale Bosnien-Beauftragte von einem "Doomsday-Szenario".
The former international envoy to Bosnia spoke of a "doomsday scenario", saying that it was a "risk that one does not want to take and cannot take".
Befragt zu den möglichen Auswirkungen des Massakers von Butscha räumte Petrisch ein, dass in den Jugoslawien-Kriegen Massaker "immer eine sehr entscheidende Rolle gespielt" hätten.
Asked about the possible impact of the Butscha massacre, Petrisch acknowledged that massacres had "always played a very decisive role" in the Yugoslav wars.
Das "monströse Verbrechen" von Srebrenica in Bosnien-Herzegowina sei für Europa und die USA ein Schock gewesen, weswegen man dann im Kosovo-Krieg bereits "frühzeitig" - nach dem Massaker von Racak mit 45 ermordeten Zivilisten - eingegriffen habe.
The "monstrous crime" of Srebrenica in Bosnia-Herzegovina had been a shock for Europe and the USA, which is why they had intervened in the Kosovo war "at an early stage" - after the Racak massacre with 45 murdered civilians.
Die frühere ÖVP- und FPÖ-Politikerin Ursula Stenzel sagte, sie sehe "nicht unbedingt die Gefahr einer nuklearen Eskalation".
Former ÖVP and FPÖ politician Ursula Stenzel said she did not see "necessarily the danger of a nuclear escalation."
Sie wies darauf hin, dass es seit dem Zarenreich konstant eine Furcht vor der Einkreisung des Landes gegeben habe und zugleich das strategische Interesse nach einem Zugang zum warmen Meer. "Solange Putin nicht zumindest Minimalziele erreicht hat, wird sich gar nichts rühren."
She pointed out that since the time of the tsarist empire, there has been a constant fear of encirclement of the country and, at the same time, the strategic interest for access to the warm sea. "Until Putin achieves at least minimal goals, nothing will budge."
