Zweifache Mutter im Pinzgau erstochen: Ex-Partner gesteht Tat
Mother of two stabbed to death in Pinzgau: Ex-partner confesses to crime
Nach dem Tod einer 30-jährigen in Piesendorf im Salzburger Pinzgau durch mehrere Messerstiche, hat der tatverdächtige 41-jährige Ehemann des Opfers ein Geständnis abgelegt. Dies bestätigte die Salzburger Polizei am Sonntagnachmittag.
After the death of a 30-year-old in Piesendorf in Salzburg Pinzgau by several knife wounds, the suspected 41-year-old husband of the victim has made a confession. This confirmed the Salzburg police on Sunday afternoon.
Laut den Angaben des 41-Jährigen kam es bei einem Gespräch über die Gütertrennung des Paares, das zwar in Trennung lebte, aber noch nicht geschieden war, zu einem Streit. Der Mann soll dann zu einem Küchenmesser gegriffen und zugestochen haben.
According to the 41-year-old, an argument broke out during a conversation about the separation of property of the couple, who were separated but not yet divorced. The man then allegedly grabbed a kitchen knife and stabbed.
Dies belegt auch das Ergebnis einer Obduktion. Demnach verblutete die zweifache Mutter an den Folgen von drei Messerstichen. Fakt ist, dass die Einheimische gemeinsam mit ihrem noch Ehemann das Lokal im Schwimmbad in Piesendorf betrieben hat.
This is also confirmed by the results of an autopsy. According to this, the mother of two bled to death as a result of three knife wounds. The fact is that the local woman ran the restaurant in the swimming pool in Piesendorf together with her still husband.
Nachdem sich das Paar im Winter trennte, beschloss die Mutter von zwei Töchtern, das Unternehmen alleine weiter zu führen. Ebenso soll die Frau die Pacht für das Liftstüberl im Ort im Winter übernommen haben.
After the couple separated in the winter, the mother of two daughters decided to continue the business alone. Likewise, the woman is said to have taken over the lease of the lift tavern in the village in the winter.
Wie die Polizei ebenfalls am Sonntag bestätigte, war der Mann bereits amtsbekannt. Gegen ihn lag ein aufrechtes Betretungsverbot vor. Dieses wurde Mitte April ausgesprochen, weil der 41-Jährige seine Frau zuvor schwer verletzt haben soll.
As the police also confirmed on Sunday, the man was already known to the authorities. Against it an upright prohibition of entry was present. This was pronounced in the middle of April, because the 41-year-old is to have injured his wife before seriously.
Auch soll es zur beharrlichen Verfolgung des Verdächtigen an der Frau gekommen sein. Ende April wurde gegen den Mann dann auf Antrag der 30-Jährigen eine einstweilige Verfügung von der Justiz ausgesprochen.
It is also alleged that the suspect persistently pursued the woman. At the end of April, a restraining order was then issued against the man by the judiciary at the request of the 30-year-old.
Warum sich die 30-Jährige dennoch Freitagvormittag mit dem 41-Jährigen alleine getroffen hat, bleibt unklar. Das Paar hat eine sechsjährige Tochter gemeinsam. Eine zwölfjährige Tochter brachte die Salzburgerin mit in die Beziehung.
Why the 30-year-old nevertheless met with the 41-year-old alone Friday morning remains unclear. The couple has a six-year-old daughter together. The Salzburg woman brought a twelve-year-old daughter into the relationship.
Der Verteidiger des Mannes, Franz Essl sagte in mehreren Interviews der 41-Jährige habe sich selbst in einer „ausweglosen Situation“ gesehen: „Es war eine Trennung im Raum“
The man's defense lawyer, Franz Essl said in several interviews the 41-year-old had seen himself in a "hopeless situation": "There was a separation in the room"
Die Frau habe die Unternehmungen übernehmen wollen, außerdem soll die 30-Jährige laut dem Verteidiger seinen Mandanten gedemütigt haben, da auch im Raum stand, dass er ein Verhältnis mit einem anderen Mann gehabt haben soll. “
The woman had wanted to take over the undertakings, moreover, according to the defense lawyer, the 30-year-old had humiliated his client, as it was also in the room that he had had a relationship with another man. "
Sein Mandant habe „in einer heftigen Gemütsbewegung zu einem herumliegenden Messer gegriffen“, so Essl. Der Verteidiger sieht das „deshalb als Totschlag, nicht als Mord.“ Der Verdächtiger wurde in die Justizanstalt Salzburg eingeliefert.
His client had "reached for a knife lying around in a violent emotion," Essl said. The defense attorney sees this "therefore as manslaughter, not murder." The suspect was taken to the Salzburg correctional facility.
