IHS-Chef Neusser: Auswirkungen des Öl-Embargos nicht gravierend
IHS Head Neusser: Effects of the Oil Embargo Not Serious
Steuersenkungen um die gestiegenen Preise für die Konsumenten abzufedern steht Neusser skeptisch gegenüber. Er sei "kein Freund von Eingriffen ins Preissystem", denn es werde Anpassungen geben müssen.
Neusser is skeptical about tax cuts to cushion the increased prices for consumers. He is "no friend of interventions in the price system" because there will have to be adjustments.
Neusser hält etwa eine Beschleunigung des Wandels hin zu Elektromobilität und der Nutzung von Wasserstoff für eine mögliche Folge hoher Ölpreise. "Und das sollte man nicht durch Subventionen konterkarieren".
Neusser believes, for example, that an acceleration of the shift toward electromobility and the use of hydrogen is a possible consequence of high oil prices. "And this should not be counteracted by subsidies.
Man könne jedoch, wie vom IHS bereits vorgeschlagen, die Tarifgrenzen des Lohn- und Einkommenssteuertarifs um den Prozentsatz der unerwarteten Erhöhung der Inflation einmalig anheben. Menschen, die keine Steuern zahlen, müsse man durch Transferleistungen besserstellen, so der Ökonom.
However, as already suggested by the IHS, the limits of the income tax rate could be raised by the percentage of the unexpected increase in inflation. According to the economist, people who do not pay taxes should be made better off through transfer payments.
Eine dauerhafte Abschaffung der kalten Progression sei zwar "nicht so einfach, wie es klingt", aber man sollte "darüber ernsthaft nachdenken". In Anbetracht der Zinsentscheidung der US-Notenbank Fed erklärte Neusser, er erwarte, dass die EZB bald nachziehen würde.
A permanent abolition of the cold progression was "not as easy as it sounds", but one should "give it serious thought". In view of the Fed's interest rate decision, Neusser said he expected the ECB to follow suit soon.
"Mit Zinserhöhungen würde ich auf jeden Fall rechnen." Der deutsche Wirtschaftsministers Robert Habeck (Grüne) hält wegen des geplanten Ölembargos Benzinknappheit in Teilen Ostdeutschland und im Großraum Berlin für möglich.
"I would definitely expect interest rate hikes." German Economy Minister Robert Habeck (Greens) believes gasoline shortages are possible in parts of eastern Germany and the greater Berlin area because of the planned oil embargo.
"Es ist nicht auszuschließen, das muss ich leider sagen, dass es tatsächlich zu Knappheiten kommt", sagte Habeck am Mittwochabend in der Sendung RTL Direkt. Grund sei, dass diese von der Großraffinerie im brandenburgischen Schwedt versorgt werden, die ausschließlich russisches Öl verarbeitet.
"It can't be ruled out, I'm sorry to say, that there will actually be shortages," Habeck said Wednesday evening on the RTL Direkt program. The reason, he said, is that these are supplied by the major refinery in Schwedt, Brandenburg, which processes only Russian oil.
Es könne passieren, dass "für eine begrenzte Zeit zu wenig Öl und damit zu wenig Benzin verfügbar ist", sagte Habeck. Es werde jedoch an Lösungen gearbeitet, versicherte der Minister.
It could happen that "for a limited time there is too little oil and therefore too little gasoline available," Habeck said. However, solutions are being worked on, the minister assured.
