Causa Erl: Haselsteiner verliert letzte von 18 Klagen in zweiter Instanz
Causa Erl: Haselsteiner loses last of 18 lawsuits in the second instance
Der Rechtsstreit zwischen dem Blogger Markus Wilhelm und dem Industriellen Hans Peter Haselsteiner in der Causa um die Tiroler Festspiele Erl hat ein juristisches Ende gefunden.
The legal dispute between blogger Markus Wilhelm and industrialist Hans Peter Haselsteiner over the Tyrolean Festival Erl has come to a legal end.
Die Berufung der letzten von insgesamt 18 Klagen wurde laut Medienberichten vom Oberlandesgericht Innsbruck (OLG) abgewiesen. Das OLG befand, dass Wilhelm seine Vorwürfe rund um arbeitsrechtliche Missstände in Erl zu Recht erhoben hatte und ein besonderes öffentliches Interesse vorliege.
The appeal of the last of a total of 18 lawsuits was dismissed by the Innsbruck Higher Regional Court (OLG), according to media reports. The OLG found that Wilhelm had been justified in making his accusations about labor law abuses at Erl and that there was a particular public interest.
Wilhelm hatte im Februar 2018 auf seinem Blog "dietiwag.org" geschrieben, dass bei den Festspielen der Verdacht auf Lohndumping, Lohnwucher, Scheinselbstständigkeit oder Abgabenhinterziehung bestehe.
Wilhelm had written on his blog "dietiwag.org" in February 2018 that there were suspicions of wage dumping, wage usury, bogus self-employment or tax evasion at the festival.
Das Gericht meinte beispielsweise zur Bezahlung von weißrussischen Sängern, die nur 35 Euro pro Tag verdient hatten:
For example, the court commented on the payment of Belarusian singers who earned only 35 euros per day:
"Eine derartige Bezahlung für professionelle Musiker ist im Vergleich mit dem allgemeinen Lohnniveau derart niedrig, dass der Vorwurf des Lohndumpings und Lohnwuchers nach Ansicht des Senats gerechtfertigt erscheint". :
"Such payment for professional musicians is so low in comparison with the general wage level that the accusation of wage dumping and wage usury seems justified in the opinion of the Senate." :
Außerdem handelte es sich um eine Arbeitskräfteüberlassung, daher hätte man die Musiker bei der Sozialversicherung anmelden müssen. Nachdem Haselsteiners Klage vom Landesgericht Innsbruck in erster Instanz abgewiesen worden war, wollte der Ex-Strabag-Chef Wilhelm zu einem Vergleich bewegen.
Moreover, it was a question of hiring out labor, so the musicians would have had to be registered with the social security authorities. After Haselsteiner's claim had been rejected by the Innsbruck Regional Court in the first instance, the ex-Strabag boss wanted to persuade Wilhelm to reach a settlement.
Letzterer sollte sich allerdings verpflichten, nie mehr über Haselsteiner oder die Festspiele zu berichten. Für Wilhelm war dies der "Versuch einer Knebelung", das Angebot habe er daher "nicht-dankend" abgelehnt, wie er auf seinem Blog zur Entscheidung des OLG schreibt.
The latter, however, was to undertake never to report on Haselsteiner or the festival again. For Wilhelm, this was an "attempt at gagging," and he therefore rejected the offer "non-thankfully," as he writes on his blog about the OLG's decision.
Für das Gericht stand indes fest, dass "die klagende Partei als 'public figure' anzusehen" sei. Die Festspiele werden vom Land Tirol und dem Bund mitfinanziert.
For the court, however, it was clear that "the plaintiff is to be regarded as a 'public figure'". The festival is co-financed by the state of Tyrol and the federal government.
"Der Öffentlichkeit ist ein gewichtiges Interesse an allfälligen rechtswidrigen Vorgängen bei Beschäftigungsverhältnissen zuzugestehen", hieß es weiter in der Begründung.
"The public is to be accorded a weighty interest in any unlawful transactions in employment relationships," the brief continued.
Eine durch "umfangreiche Quellen recherchierte Verdachtslage" habe vorgelegen, "die die öffentliche Berichterstattung unter Beachtung der verfassungsrechtlich garantierten Meinungsfreiheit rechtfertigt", hieß es weiter.
The statement went on to say that there was a suspicious situation "researched through extensive sources" that "justified public reporting in compliance with the constitutionally guaranteed freedom of opinion."
Das Gericht vertrat die Ansicht, dass Wilhelm die journalistische Sorgfaltspflicht eingehalten hatte. Die Causa Erl war von Wilhelm vor vier Jahren mit Vorwürfen der sexuellen Belästigung und des Machtmissbrauchs gegen Gründer und Künstlerischen Leiter Gustav Kuhn ins Rollen gebracht worden.
The court held that Wilhelm had complied with the journalistic duty of care. The Erl case had been initiated by Wilhelm four years ago with allegations of sexual harassment and abuse of power against founder and artistic director Gustav Kuhn.
Daraufhin wurden laut dem Blogger 18 Prozesse gegen ihn angestrengt. Einige davon waren eingestellt worden. Die Vorwürfe des sexuellen Übergriffs hatte Kuhn stets vehement bestritten, auch nachdem sich fünf Künstlerinnen mit einem Offenen Brief an die Öffentlichkeit wandten.
As a result, according to the blogger, 18 lawsuits were filed against him. Some of them had been dropped. Kuhn had always vehemently denied the accusations of sexual assault, even after five female artists addressed the public with an open letter.
Der "Maestro" stellte im Sommer 2018 schließlich seine langjährige Funktion als künstlerischer Leiter der Festspiele bis zur vollständigen Klärung der Vorwürfe ruhend und legte im Oktober schließlich all seine Funktionen zurück.
In the summer of 2018, the "Maestro" finally put his long-standing position as artistic director of the Festival on hold until the allegations had been fully clarified, and in October he finally resigned all his functions.
Zu einer Anklage gegen Gustav Kuhn kam es in Folge aber nicht. Im März 2020 stellte die Staatsanwaltschaft Innsbruck das Ermittlungsverfahren gegen ihn ein, da am Ende kein Vorfall übergeblieben sei, der strafbar, nicht verjährt und beweisbar gewesen wäre.
However, Gustav Kuhn was not subsequently charged. In March 2020, the public prosecutor's office in Innsbruck closed the investigation against him, as in the end no incident remained that would have been punishable, not time-barred and provable.
Die Gleichbehandlungskommission im Bundeskanzleramt hatte jedoch in ihrem Gutachten festgestellt, dass eine sexuelle Belästigung durch Kuhn stattgefunden hatte.
However, the Equal Treatment Commission in the Federal Chancellery had determined in its report that sexual harassment by Kuhn had taken place.
