"Fest der Freude" am Wiener Heldenplatz
"Festival of Joy" on Vienna's Heldenplatz
Zwei Jahre lang musste das "Fest der Freude" anlässlich des Jahrestags der Befreiung Österreichs wegen der Corona-Pandemie in den virtuellen Raum ausweichen. Erst an diesem Sonntagabend konnte man sich wieder in Präsenz am Wiener Heldenplatz zusammenfinden.
For two years, the "Festival of Joy" on the occasion of the anniversary of the liberation of Austria had to move into virtual space because of the Corona pandemic. It was not until this Sunday evening that it was possible to gather again in presence at Vienna's Heldenplatz.
Bundespräsident Alexander Van der Bellen betonte in seiner Festrede auch mit Blick auf den Ukraine-Krieg, Friede und Freiheit müssten immer weiter erkämpft, gehütet und bewahrt werden. Seit 2013 findet das "Fest der Freude", organisiert vom Mauthausen-Komitee, statt.
Federal President Alexander Van der Bellen emphasized in his speech, also in view of the Ukraine war, that peace and freedom must always be fought for, guarded and preserved. The "Festival of Joy", organized by the Mauthausen Committee, has been taking place since 2013.
Es war letztlich eine Reaktion auf das höchst umstrittene Burschenschafter-Gedenken anlässlich des Weltkriegs-Endes in Österreich, das die Berichterstattung über viele Jahre am 8. Mai mit geprägt hatte.
It was ultimately a reaction to the highly controversial Burschenschafter commemoration of the end of World War II in Austria, which had helped shape coverage of May 8 for many years.
Partner waren von Beginn an die Wiener Symphoniker, die geleitet vom israelischen Dirigenten Lahav Shani am Sonntag Werke von Richard Strauss, Krzysztof Penderecki und Sergej Rachmaninow spielten. Gesangsbeiträge kamen von der israelischen Sopranistin Chen Reiss.
Partners from the beginning were the Vienna Symphony Orchestra, led by Israeli conductor Lahav Shani, who performed works by Richard Strauss, Krzysztof Penderecki and Sergei Rachmaninov on Sunday. Vocal contributions came from Israeli soprano Chen Reiss.
Die Wiener Philharmoniker hatten das Gedenken der Regierung zu Mittag begleitet. Van der Bellen meinte, in die Freude um das Fest mische sich heuer wieder ein Gefühl der Trauer. Nicht weit weg, in der Ukraine, herrsche in Europa wieder ein Krieg, ein albtraumhafter Schrecken.
The Vienna Philharmonic Orchestra had accompanied the commemoration of the government at noon. Van der Bellen said that this year the joy of the celebration was again mixed with a feeling of sadness. Not far away, in Ukraine, there was again a war in Europe, a nightmarish horror.
Unser aller Menschenpflicht sei es, die Augen hier nicht zu verschließen und zu helfen. Blick auf die Bühne © Bild: APA - Austria Presse Agentur Wenn Friede und Freiheit bedroht seien, brauche es Entschlossenheit, Mut und politischen Widerstand.
It is the duty of all of us not to close our eyes and to help. View of the stage © Photo: APA - Austria Presse Agentur When peace and freedom are threatened, we need determination, courage and political resistance.
Das sei nicht nur zur Zeit des Nationalsozialismus wichtig gewesen. Es müsse überall angesetzt werden, wo begonnen werde, Freiheit und liberale Demokratie zu unterminieren: "Es heißt nicht umsonst, wehret den Anfängen."
This was not only important at the time of National Socialism. It must be applied everywhere where freedom and liberal democracy are undermined: "It is not for nothing that we say, we must resist the beginnings.
Als positiv wertete das Staatsoberhaupt, dass Österreich heute ein Land sei, das die damals Vertriebenen und ihre Nachkommen willkommen heiße, auch wenn es lange gedauert habe, die Verantwortung für das NS-Regime anzunehmen.
The head of state considered it positive that Austria today is a country that welcomes the displaced persons of that time and their descendants, even if it took a long time to accept responsibility for the Nazi regime.
Eine jener, die dem Nazi-Terror entkommen konnten, war die Zeitzeugin Erika Freeman, die als Kind unbegleitet in die USA ausreisen konnte und dort später zu einer prominenten Psychoanalytikerinnen wurde.
One of those who escaped the Nazi terror was the contemporary witness Erika Freeman, who as a child was able to emigrate unaccompanied to the USA, where she later became a prominent psychoanalyst.
Ihr Redebeitrag am Sonntagabend war vom Gedanken der Versöhnung geprägt. Die 94-Jährige schilderte ihr Schicksal durchaus auch mit Humor, verbunden mit einem Plädoyer für Toleranz und Menschlichkeit, Eigenschaften, die den Nazis fehlen: "Das sind nicht einmal Faschisten, weil die haben ein Gewissen.
Her speech on Sunday evening was characterized by the idea of reconciliation. The 94-year-old described her fate with humor, combined with a plea for tolerance and humanity, qualities that the Nazis lack: "They are not even fascists, because they have a conscience.
Die haben nur Schadenfreude und Hass." © Bild: APA - Austria Presse Agentur Einen Seitenhieb auf jene Geschehnisse, die Europa aktuell im Bann halten, vergaß Freeman nicht:
All they have is gloating and hatred." © Image: APA - Austria Presse Agentur Freeman did not forget to take a side swipe at the events that are currently holding Europe in a spell:
"Wenn ein kleiner Mann halbnackt auf einem Pferd sitzt, dann pass auf", so die Zeitzeugin mit einem Seitenhieb auf Wladimir Putin und einschlägige Propaganda-Bilder des russischen Staatschefs. :
"If a little man is sitting half-naked on a horse, watch out," the witness said, taking a side swipe at Vladimir Putin and relevant propaganda images of the Russian leader. :
Grundsätzlich war ihre Botschaft aber eine durchgehend humanistische: "Die Menschen sind das teuerste, was wir haben. Einander kennen zu lernen macht uns fröhlich und gesund und manchmal sogar geliebt."
Fundamentally, however, her message was a consistently humanistic one: "People are the most precious thing we have. Getting to know one another makes us happy and healthy and sometimes even loved."
Abschließender Redebeitrag war per Video jener des Schriftstellers Daniel Kehlmann, der die Gefühle seines Vaters, des Regisseurs Michael Kehlmann, der unter den Nazis inhaftiert, am Tag der Befreiung beschrieb.
The final speech was by video that of the writer Daniel Kehlmann, who described the feelings of his father, the director Michael Kehlmann, imprisoned under the Nazis, on the day of liberation.
Mit dem Gefühl der Freude darüber schwingt aber die Erkenntnis mit, dass Menschen immer unzuverlässig und korrumpierbar sein würden. Beendet wurde das "Fest der Freude" nach zwei Stunden wie üblich mit Beethovens "Ode an die Freude".
But with the feeling of joy about it resonates the realization that people would always be unreliable and corruptible. The "Feast of Joy" ended after two hours as usual with Beethoven's "Ode to Joy".
