Warum viele Wörter so „dreckig“ sind
Why many words are so "dirty
„Muttersprache“ ist das sprachspielerische Debüt der Italienerin Maddalena Fingerle (die inzwischen in München lebt, wo sie Germanistik und Italianistik studiert hat). Der Roman, der sich an Thomas Bernhard’schen Wiederholungen und Variationen orientiert, wird zu Recht zurzeit international gefeiert.
"Muttersprache" is the language-playful debut of the Italian Maddalena Fingerle (who now lives in Munich, where she studied German and Italian studies). The novel, which takes its cue from Thomas Bernhard's repetitions and variations, is currently receiving international acclaim, and rightly so.
Allerdings muss man darauf gefasst sein, dass Paolo – vor allem gegen Ende, wenn er Vater wird – die Nerven gehörig strapaziert. Er erzählt sein Leben. Behauptet, das erste Wort, das er sagte, war nicht „Mama“, sondern: Wort.
However, you have to be prepared for the fact that Paolo - especially towards the end, when he becomes a father - really strains your nerves. He recounts his life. Claims that the first word he said was not "mama" but: Word.
Ist von Wörtern besessen. Will Ehrlichkeit, eine ehrliche Welt, und dass man die Dinge beim Namen nennt. Beim richtigen. Dass nicht geheuchelt wird. Mutter und seine Schwester, so findet er, plappern ja nur, damit „es geil rüberkommt“.
Is obsessed with words. Wants honesty, an honest world, and to call a spade a spade. By the right one. That there is no pretense. Mother and his sister, he thinks, only babble so that "it comes across cool.
Paolo erzählt in drei Kapiteln. 1.) ist er jung in Bozen. 2.) wandert er nach Berlin aus, wird Bibliothekar und lernt Mira kennen, deren Worte für ihn „supersauber“ sind. (Anfangs.) Es ist halt ein Unterschied, wer sie verwendet.
Paolo narrates in three chapters. 1.) he is young in Bolzano. 2.) he emigrates to Berlin, becomes a librarian and meets Mira, whose words are "super clean" for him. (In the beginning.) It's just a difference who uses them.
Mit ihr kehrt er 3.) nach Bozen zurück und scheint endgültig überzuschnappen. Er ist Italiener in Südtirol. Das gibt dem Roman zusätzlich Raum, und in Bozen wird man ihn wohl anders lesen – als böses Porträt einer dreisprachigen, zweigeteilten Stadt, in der nicht offen gesagt wird, was man denkt.
With her he returns 3.) to Bolzano and seems to finally snap over. He is Italian in South Tyrol. This gives the novel additional space, and in Bolzano it will probably be read differently - as a wicked portrait of a trilingual, bipartite city in which people do not openly say what they think.
„Unflat“ – ein unsauberes Wesen – ist deshalb jenes Wort, das er für seinen Geburtsort Bozen übrig hat. Was „seine“ Autorin Maddalena Fingerle, geboren 1993 in Bozen, bestimmt nicht in Ordnung findet. Aber Paolo führt selbstverständlich ein Eigenleben.
"Unflat" - an unclean being - is therefore that word he has for his birthplace, Bolzano. Which "his" author Maddalena Fingerle, born in Bolzano in 1993, certainly doesn't think is okay. But Paolo, of course, leads a life of his own.
Er ist Italiener, doch fühlt er sich nicht als Italiener. Als Südtiroler und Ladiner schon gar nicht. Was sollen immer diese Einteilungen? Als er das Formular zur Sprachgruppenzugehörigkeit ausfüllen soll, verweigert er.
He is Italian, but he does not feel Italian. And certainly not as a South Tyrolean or a Ladin. What are these divisions all about? When he is asked to fill out the form for language group affiliation, he refuses.
Angeblich schreiben Italiener oft, dass sie deutschsprachig sind – das erhöhe ihre Chancen auf einen Job. Paolo spielt nicht mit.
Supposedly, Italians often write that they are German speakers - that increases their chances of getting a job. Paolo doesn't play along.
Er verscherzt sich’s mit allen – mit Hundebesitzern sowieso: „Mir gefallen Hunde bloß in den Romanen, weil sie nur während des Lesens stinken, und dann verschwindet der Gestank ...“ Maddalena Fingerle: „Muttersprache“ Übersetzt von Maria E.Brunner.
He gets on everyone's nerves - with dog owners anyway: "I only like dogs in novels because they only stink while I'm reading, and then the stench disappears ..." Maddalena Fingerle: "Muttersprache" Translated by Maria E.Brunner.
Folio Verlag. 180 Seiten. 22 Euro KURIER-Wertung: **** und ein halber Stern
Folio Publishers. 180 pages. 22 Euro KURIER rating: **** and a half star
