Molkerei NÖM warnt vor steigenden Milchpreisen und Lieferstopps
Dairy NÖM warns of rising milk prices and delivery stops
Die nach Berglandmilch zweitgrößte Molkerei Österreichs, die NÖM mit Sitz in Baden, warnt vor stark steigenden Preise bei Milch und Milchprodukten.
Austria's second-largest dairy after Berglandmilch, Baden-based NÖM, is warning of sharply rising prices for milk and dairy products.
Der Preis für einen Liter Rohmilch sei bereits um mehr als 10 Cent gestiegen, das sei ein Kostenanstieg um 30 Prozent, teilte NÖM-Vorstand Alfred Berger am Donnerstag per Aussendung mit. Gegenüber dem Lebensmittelhandel kündigte er "vorsorglich Lieferstopps von bestimmten Produkten" an.
The price of a liter of raw milk has already risen by more than 10 cents, which represents a cost increase of 30 percent, NÖM Board Member Alfred Berger announced in a statement on Thursday. Towards the food trade he announced "precautionary delivery stops of certain products".
Welche Produkte das sind, ließ NÖM in der Aussendung offen. Berger berichtete aber von Engpässen bei Verpackungsmaterialien und Fruchtzubereitungen. Bei letzteren ist Agrana Marktführer. Solche Fruchtzubereitungen finden sich etwa in Joghurts.
Which products these are, NÖM left open in the release. However, Berger reported bottlenecks in packaging materials and fruit preparations. Agrana is the market leader for the latter. Such fruit preparations are found in yogurts, for example.
"Durch die derzeitige Preisgestaltung werden wir daher aktiv ins Sortiment eingreifen müssen. Bei Himbeeren gibt es den 3-5-fachen Preis aber keine Garantie für die Ware. Das ist für alle Beteiligten ein neues Spiel", sagte Berger.
"Due to the current pricing, we will therefore have to actively intervene in the assortment. With raspberries, there is 3-5 times the price but no guarantee of the product. This is a new game for everyone involved," said Berger.
Dazu komme, dass Angebote oft nur eine Gültigkeit von wenigen Tagen hätten. "Diese Anspannung überträgt sich weiter auf unsere Handelspartner, die einen professionellen Umgang von uns gewohnt sind.
In addition, offers are often only valid for a few days. "This tension is further transmitted to our trading partners, who are used to a professional approach from us.
Eine Ankündigung eines möglichen Lieferstopps bei einzelnen Produkten bleibt damit unumgänglich", so Berger. Die Nervosität im Lebensmittelhandel ist derzeit hoch.
An announcement of a possible delivery stop for individual products thus remains unavoidable," says Berger. Nervousness in the food trade is currently high.
Durch die steigenden Preise und die unterschiedlich starken Verhandlungspositionen entlang der Wertschöpfungskette ist der gesamte Markt in Bewegung geraten. Ein Lebensmittel-Produkt geht durch viele Hände, bis es im Supermarktregal landet.
Rising prices and varying bargaining power along the value chain have set the entire market in motion. A food product passes through many hands until it lands on the supermarket shelf.
Die daran beteiligten Unternehmen - vom Bauer bis hin zu den verarbeitenden Unternehmen, den Großhändlern und den Supermärkten - versuchen, ihre Marktanteile und Handelsspannen trotz höherer Kosten zu halten.
The companies involved - from farmers to processors, wholesalers and supermarkets - are trying to maintain their market shares and trade margins despite higher costs.
Teils bleiben Regale auch leer, um Druck auszuüben. Die hohen Energiepreise schlagen sich in der Lebensmittelproduktion auch unterschiedlich stark nieder - etwa durch Düngemittel, Transporte oder in der Verarbeitung.
In some cases, shelves are left empty to exert pressure. The high energy prices are also reflected to varying degrees in food production - for example through fertilizers, transport or processing.
Die NÖM setzt für die Pasteurisierung der Milch beispielsweise Erdgas ein. "Die Steigerung der Energiepreise, besonders bei Gas, sind enorm.
For example, NÖM uses natural gas to pasteurize milk. "The increase in energy prices, especially for gas, is enormous.
Diese nehmen Dimensionen an, die in keinem Plan eingepreist sind und zu harten Maßnahmen, und damit in letzter Konsequenz zu Veränderungen im Sortiment führen", schilderte Berger.
These take on dimensions that are not priced into any plan and lead to tough measures, and thus ultimately to changes in the product range," Berger described.
Die NÖM sei zu 100 Prozent von Gas abhängig, würde der Gashahn abgedreht, würde der Betrieb stillstehen und auch keine Rohmilch von den Bauern abgeholt werden. Allein wegen des Anstieg des Milchpreises um über 10 Cent pro Liter Rohmilch rechnet die NÖM heuer mit mehr als 40 Mio.
NÖM is 100 percent dependent on gas; if the gas tap were turned off, operations would come to a standstill and no raw milk would be collected from the farmers. Due to the increase in the milk price of over 10 cents per liter of raw milk alone, NÖM is expecting more than 40 million
Euro an Mehrkosten. Dies dürften auch die Konsumentinnen und Konsumenten zu spüren bekommen. Der Preisanstieg bei Rohmilch wirkt sich auf die verschiedenen Milchprodukte unterschiedlich aus. Besonders betroffen sind Käse und Butter.
euros in additional costs. This is also likely to be felt by consumers. The price increase for raw milk affects the various dairy products differently. Cheese and butter are particularly affected.
Für einen Kilo Hartkäse braucht man zwischen 10 und 15 Liter Rohmilch, für einen Kilo Butter sind es rund 20 Liter Rohmilch.
Between 10 and 15 liters of raw milk are needed for one kilo of hard cheese, and around 20 liters of raw milk are needed for one kilo of butter.
