
Teuerung: Immer mehr Menschen auf Sozialleistungen angewiesen
Inflation: More and more people dependent on social benefits
„Die Teuerung ist bei den Menschen voll angekommen“, sagt Klaus Schwertner geschäftsführender Direktor der Caritas der Erzdiözese Wien. Das spüre man auch bei den Ausgabe- und Beratungsstellen der Caritas, die laut Schwertner wie Seismographen den Druck in der Gesellschaft messen würden.
"Inflation has hit people hard," says Klaus Schwertner, Managing Director of Caritas of the Archdiocese of Vienna. This can also be felt at the Caritas distribution and counseling centers, which, according to Schwertner, measure the pressure in society like seismographs.
Am Freitagvormittag sprachen deshalb Vertreter der Caritas über die zunehmende Zahl an Klienten und forderten die politischen Verantwortungsträger auf, frühzeitig Maßnahmen zur Armutsbekämpfung zu ergreifen.
On Friday morning, representatives of Caritas therefore spoke about the increasing number of clients and called on political leaders to take early action to fight poverty.
Aufgrund von steigenden Kosten bzw. hohen Jahresrechnungen sind immer mehr Menschen gezwungen, im Alltag zu sparen und nur mehr nötigste Ausgaben zu tätigen. Diese Entwicklung ist auch bei Anlaufstellen der Caritas spürbar.
Due to rising costs or high annual bills, more and more people are forced to save in their everyday lives and only spend on the most necessary items. This development is also noticeable at Caritas contact points.
„Es kommen auch jene, die bisher gut ausgekommen sind“, erzählt Doris Anzengruber, Leiterin der Sozialberatung der Caritas der Erzdiözese Wien. „Wir merken nicht nur bei Beratungsgesprächen, dass das soziale Netz Risse bekommen hat, wir merken das auch an den Zahlen“, sagt Anzengruber.
"Even those who used to get along well are coming," says Doris Anzengruber, head of social counseling at Caritas of the Archdiocese of Vienna. "Not only do we notice during counseling sessions that the social safety net has cracked, we also notice it in the numbers," says Anzengruber.
Im Durchschnitt hätten Klienten der Sozialberatung nach Abzug der Fixkosten 7,50 Euro pro Tag zur Verfügung - und die Zahl der Betroffenen nehme zu. Im Vergleich zum letzten Jahr spricht Anzengruber von einem Anstieg in der Höhe von 30 Prozent.
On average, clients of the social counseling service would have 7.50 euros per day at their disposal after deducting fixed costs - and the number of those affected is increasing. Compared to last year, Anzengruber speaks of an increase of 30 percent.
Im Burgenland habe sich die Zahl der Klienten verdoppelt. In Anspruch genommen wird das Angebot vor allem von Alleinerzieherinnen, Studenten, Pensionisten, aber auch zunehmend von Flüchtlingen aus der Ukraine.
In Burgenland, the number of clients has doubled. The service is primarily used by single parents, students, pensioners, but also increasingly by refugees from Ukraine.
„Es geht nicht um Prozentpunkte, sondern um Schicksale von Frauen, Männern und erschreckend vielen Kindern“, sagt Schwertner.
"It's not about percentage points, it's about the fates of women, men and a frightening number of children," Schwertner says.
Die Schlangen vor den Ausgabestellen seien in den letzten Wochen „länger und länger“ geworden, schildert Schwertner und appelliert deswegen an die Verantwortlichen in der Politik:
The queues in front of the distribution points have become "longer and longer" in recent weeks, Schwertner describes, and therefore appeals to those responsible in politics:
Die Bundesregierung solle „endlich einen Rettungsschirm spannen, der Menschen davor schützt in die bittere Armut abzustürzen“. : „Die Belastung ist enorm, der Druck wird immer größer“, so Anzengruber.
The federal government should "finally put up a rescue umbrella that protects people from falling into abject poverty." The burden is enormous, the pressure is growing," said Anzengruber.
Auch Caritas-Präsident Michael Landau weist darauf hin, dass die Preissteigerungen für viele Menschen nicht mehr tragbar seien.
Caritas President Michael Landau also points out that the price increases are no longer bearable for many people.
Konkret fordert die Caritas eine Reform der Sozialhilfe und des Familienbonus, eine jährliche Anpassung der Sozialleistungen an die Teuerungsrate und eine Arbeitsmarktreform, die die Menschen besser stelle und nicht schlechter.
Specifically, Caritas is calling for a reform of social welfare and the family bonus, an annual adjustment of social benefits to the inflation rate, and a labor market reform that puts people in a better position, not a worse one.
Zudem solle die Nettoersatzrate dauerhaft auf ein existenzsicherndes Niveau erhöht werden.
In addition, the net replacement rate should be permanently increased to a living wage level.
Die Regierung habe das Problem zwar bereits erkannt, aber „Einmalzahlungen sind nicht genug, denn die Inflation steigt auch nicht nur einmal, sondern täglich - bei jeder Rechnung“, sagt Landau zu den im Dezember 2021 beschlossenen Maßnahmen.
The government has already recognized the problem, but "one-time payments are not enough, because inflation also rises not just once, but every day - on every bill," Landau says of the measures passed in December 2021.
Er ist der Meinung, es brauche „Maßnahmen, die langfristig vor Armut schützen“. Laut Schwertner wären die Mittel vorhanden, die Umsetzung sei vom politischen Willen, nicht vom politischen Können abhängig.
He believes that there is a need for "measures that protect against poverty in the long term". According to Schwertner, the funds would be available, but implementation would depend on political will, not political ability.
„Wir können und sollen uns einen funktionierenden Sozialstaat leisten“, fordert Schwertner. Ausgaben zur Armutsbekämpfung würden bisher ein Prozent der staatlichen Sozialausgaben ausmachen.
"We can and should afford a functioning welfare state," Schwertner demands. Expenditures to combat poverty have so far accounted for one percent of government social spending.
Eine Anpassung an die Inflation hält er für notwendig, da die Sozialleistungen sonst immer mehr an Wert verlieren würden. Besondere Kritik übte Landau daran, dass Gutverdiener vom Familienbonus am meisten und arme Familien am wenigsten profitieren.
He considers an adjustment to inflation to be necessary, as otherwise social benefits would lose more and more of their value. Landau was particularly critical of the fact that high earners benefit the most from the family bonus and poor families the least.
Das sei eine Ungerechtigkeit und sollte geändert werden, verlangte er.
This is an injustice and should be changed, he demanded.
