Frauenorganisationen prangern kinder- und frauenfeindliche Justiz an
Women's organizations denounce justice system hostile to children and women
Frauenorganisationen in Österreich kritisieren, dass die Rechtsprechung im Familienbereich immer stärker Mütter benachteilige und sie warnen vor bevorstehenden Gesetzesänderungen, die das noch verschärfen könnten.
Women's organizations in Austria criticize that case law in the family area increasingly discriminates against mothers, and they warn of upcoming changes in the law that could exacerbate this.
Mehrere Frauenorganisationen haben aus diesem Grund eine Petition gestartet, in der sie Justizministerin Alma Zadic (Grüne) auffordern, "keine Gesetze zu schaffen, die sowohl dem Kindeswohl als auch dem Selbstbestimmungsrecht von Frauen entgegenstehen".
For this reason, several women's organizations have launched a petition calling on Justice Minister Alma Zadic (Greens) "not to create laws that conflict with both the best interests of the child and women's right to self-determination."
"Die vergangene Novelle des Kindschaftsrechts (KindNamRÄG 2013) hat mit der Einführung der gemeinsamen Obsorge auch gegen den Willen eines Elternteils und der Einführung der Familiengerichtshilfe in der Praxis wesentliche Verschlechterungen für Mütter und ihre Kinder gebracht.
"The past amendment to the law of parent and child (KindNamRÄG 2013) has brought significant deterioration in practice for mothers and their children with the introduction of joint custody even against the will of one parent and the introduction of family court assistance.
Denn Gemeinsamkeit lässt sich nicht erzwingen, jeder Versuch geht zu Lasten der Kinder.
Because togetherness cannot be forced, every attempt is to the detriment of the children.
Sie werden als Druckmittel verwendet, um die gemeinsame Obsorge durchzusetzen", kritisieren der "Österreichische Frauenring", die "AllianzGewaltFreiLeben", der Verein "Feministische Alleinerzieherinnen FEM.A", der Verein "Autonome Österreichische Frauenhäuser AOEF" und das "Netzwerk österreichischer Frauen- und Mädchenberatungsstellen" in ihrer Petition.
They are used as a means of pressure to enforce joint custody," criticize the "Österreichischer Frauenring", the "AllianzGewaltFreiLeben", the association "Feministische Alleinerzieherinnen FEM.A", the association "Autonome Österreichische Frauenhäuser AOEF" and the "Netzwerk österreichischer Frauen- und Mädchenberatungsstellen" in their petition.
Das Kindeswohl werde zugunsten ausgedehnter Kontaktrechte der Väter geopfert, auch wenn sie gewalttätig sind. Kinderrechte kommen unter die Räder, weil man - wissenschaftlich unsubstantiiert - Kindern unter 14 Jahren keinen eigenständigen Willen zugestehe.
The best interests of the child are sacrificed in favor of extended contact rights for fathers, even if they are violent. Children's rights are being undermined because - scientifically unsubstantiated - children under the age of 14 are not being granted an independent will.
Mütter würden gezwungen, die Selbstbestimmtheit über ihr und das Leben ihrer Kinder aufzugeben. "Die Frauen stimmen allen möglichen Regelungen zu, weil sie Angst haben, das Kind ganz zu verlieren", sagt Frauenring-Vorsitzende Klaudia Frieben im Gespräch mit der APA.
Mothers would be forced to give up self-determination over their and their children's lives. "Women agree to all kinds of regulations because they are afraid of losing the child altogether," says Frauenring chairwoman Klaudia Frieben in an interview with APA.
Selbst bei gewalttätigen Männern werde den Kindern der Kontakt zum Vater aufgezwungen. "Das ist unfassbar", schildert Andrea Czak vom Verein Feministische Alleinerzieherinnen die Situation.
Even in the case of violent men, contact with the father is forced upon the children. "This is unbelievable," Andrea Czak from the association Feministische Alleinerzieherinnen (Feminist Single Parents) describes the situation.
Die Mütter würden als "hysterisch und bindungsintolerant hingestellt" und es werde ihnen damit gedroht, ihnen die Kinder wegzunehmen. Die Frauenorganisationen fordern vom Justizministerium, keine neuen Regelungen im Kindschaftsrecht zu schaffen, bevor die bestehenden Probleme nicht gelöst seien.
The mothers are being portrayed as "hysterical and intolerant of attachment" and are being threatened with having their children taken away from them. The women's organizations demand that the Ministry of Justice not create any new regulations in the law of parent and child until the existing problems have been solved.
Die Interessensvertreterinnen sind explizit gegen eine automatische gemeinsame Obsorge für unverheiratete Paare, gegen eine Mindestbetreuungszeit für beide Elternteile beziehungsweise eine verpflichtende Doppelresidenz.
The stakeholders are explicitly against automatic joint custody for unmarried couples, against a minimum care period for both parents, and against mandatory dual residence.
Sie lehnen auch eine Koppelung der Unterhaltsleistung an die Betreuungszeit ab und sie verlangen oberste Priorität für den Gewaltschutz. "Kontaktrechte gewalttätiger Kindesväter dürfen niemals Vorrang vor Gewaltschutz haben", heißt es in der Petition.
They also oppose tying child support to child care time, and they demand top priority for violence protection. "Contact rights of violent child fathers must never take precedence over protection from violence," the petition states.
Gefährdern sollen von Amtswegen die Obsorge- und Kontaktrechten eingeschränkt oder entzogen werden.
Endangered persons should have their custody and contact rights restricted or withdrawn by the authorities.
Betroffene Frauen berichten, dass sie bei Pflegschaftsgerichten, bei der Kinder- und Jugendhilfe, der Familiengerichtshilfe, bei Gutachtern, Elternberatern und Mediatoren institutioneller Gewalt ausgesetzt seien.
Affected women report that they are exposed to institutional violence in guardianship courts, child and youth welfare, family court assistance, evaluators, parenting counselors, and mediators.
Die APA hat mit mehreren betroffenen Müttern gesprochen und ihre Erfahrungen verglichen. Die Erzählungen sind sehr ähnlich: Die Verfahren ziehen sich über Jahre und zermürben die Frauen. Diese stimmen irgendwann Regelungen zu, die sie nicht wollen und auch für ihre Kinder nicht gut sind.
The APA spoke with several affected mothers and compared their experiences. The stories are very similar: The procedures drag on for years and wear the women down. At some point, they agree to regulations that they do not want and that are also not good for their children.
Eine Frau aus der Steiermark, die mit dem Kindsvater um das Obsorgerecht für den siebenjährigen Sohn vor Gericht kämpft, erzählt, dass sie als Mutter das Kontaktrecht nicht kritisieren dürfe, da ihr vom Gericht sonst Bindungsintoleranz unterstellt werde.
A woman from Styria, who is fighting with the father of the child for the right of custody of the seven-year-old son in court, says that as a mother she is not allowed to criticize the right of contact, because otherwise the court will accuse her of intolerance of attachment.
"Und wenn das Kontaktrecht nicht funktioniert, wird man als Mutter verantwortlich gemacht." Ihr Sohn verweigere immer wieder den Kontakt zum Vater, werde vom Gericht aber dazu gezwungen. "Wir stolpern von einem Gutachten zum nächsten, von einer Verhandlung zu nächsten."
"And if the right of contact doesn't work, you're held responsible as a mother." Her son repeatedly refuses contact with his father, but is forced to do so by the court, she said. "We stumble from one expert opinion to the next, from one hearing to the next."
Vergangenes Jahr habe der Vater die Hälfte aller Ferien zugesprochen bekommen, obwohl der Sohn nicht zu ihm wollte. "Der Gutachter meinte, man muss es hinnehmen, dass das Kind weinend nach Hause kommt."
Last year, he said, the father was awarded half of all vacations, even though the son didn't want to go to him. "The evaluator said you have to put up with the child coming home crying."
Seit November 2021 verweigere ihr Sohn beharrlich den Kontakt zum Vater, da er Angst habe, dass ihn sein Vater nicht mehr nach Hause bringe. "Er hat Angstzustände und leidet unter Albträumen." Die Ängste des Kindes würden vom Gericht aber ignoriert werden, klagt die Mutter, die anonym bleiben will.
Since November 2021, she said, her son has persistently refused contact with his father, fearing that his father will not bring him home. "He has anxiety attacks and suffers from nightmares." But the child's fears are ignored by the court, complains the mother, who wishes to remain anonymous.
Ähnlich ist auch die Geschichte einer Wienerin, die inzwischen in Vorarlberg wohnt. Sie sei seit 2013 in einem Pflegschaftsverfahren um ihre Tochter und es sei kein Ende in Sicht, weil der Kindsvater immer wieder neue Anträge stelle.
The story of a Viennese woman who now lives in Vorarlberg is similar. She has been in guardianship proceedings for her daughter since 2013 and there is no end in sight because the father of the child keeps filing new petitions.
Das Gericht sei nicht willens, das Verfahren zu beenden, obwohl dieses seit sechs Jahren andauere. Die Frau hat nach Eigenangaben den Vater verlassen, als das - mittlerweile siebenjährige - Kind noch kein Jahr alt war, weil der Mann gewalttätig geworden sei.
The court was not willing to end the proceedings, although they had been going on for six years. According to the woman, she left her father when the child - now seven years old - was not yet a year old because the man had become violent.
Die Tochter wolle nicht zu ihrem leiblichen Vater, werde dazu aber vom Gericht gezwungen. "Ich sehe das Gericht nicht mehr als neutral an", sagt die Frau. "Ich habe den Eindruck, vor Gericht wird eine Parallelrealität geschaffen, die nichts mit der echten Realität des Kindes zu tun hat."
She says the daughter does not want to go to her biological father, but is being forced to do so by the court. "I no longer see the court as neutral," the woman says. "I have the impression that a parallel reality is created in court that has nothing to do with the real reality of the child."
Väter würden mithilfe des Gerichts Psychoterror ausüben und die Kinder würden dabei krank gemacht. "Was mit dem Kindeswohl argumentiert wird, ist das genaue Gegenteil." "Ich habe nach einer sechsstündigen Verhandlung einer Vereinbarung zugestimmt, die ich nicht wollte", so die zweifache Mutter.
Fathers would exercise psychological terror with the help of the court, and children would be made sick in the process, he said. "What is argued with the best interests of the child is the exact opposite." "I agreed to an arrangement I didn't want after a six-hour hearing," the mother of two said.
