
Bäume oder Bahn? Hietzinger geben nicht auf
Trees or railroad? Hietzingers do not give up
Mehr Lärm, gefällte Bäume und zu wenig Radwege: Gleich drei Bürgerinitiativen kämpfen – trotz positiver Umweltverträglichkeitsprüfung – weiter gegen den Ausbau der Bahntrasse zwischen Hütteldorf und Meidling.
More noise, felled trees and too few cycle paths: three citizens' initiatives continue to fight against the extension of the railroad line between Hütteldorf and Meidling - despite a positive environmental impact assessment.
Wien. Eine malerische Villa inmitten von riesigen Kastanien, zu hören nur Vogelgezwitscher: Einen passenderen Ort als das ehemalige Klimt-Atelier hätten sich die Hietzinger Bürgerinitiativen für ihre Pressekonferenz nicht aussuchen können.
Vienna. A picturesque villa surrounded by huge chestnut trees, with only birdsong to be heard: the Hietzing citizens' initiatives could not have chosen a more suitable location for their press conference than the former Klimt studio.
Schließlich soll mit ihrem Protest gegen den seit Jahren geplanten und ebenso lang umstrittenen Ausbau der Verbindungsbahn genau dies erhalten werden: Die Natur, die Ruhe, das historische Stadtbild.
After all, their protest against the expansion of the connecting railroad, which has been planned for years and has been controversial for just as long, is intended to preserve precisely this: The nature, the peace, the historic townscape.
Noch dazu führt die Verbindungsbahn – die Bahntrasse verbindet Hütteldorf mit Meidling – gleich hinter der Klimt-Villa vorbei. „Wie lang wird es hier noch so schön sein? “ fragt einer anwesenden Anrainer in Richtung „Presse“.
What's more, the connecting railroad - the railroad line connects Hütteldorf with Meidling - passes right behind the Klimt villa. "How long will it be so beautiful here? "asks one of the residents present in the direction of the "press".
Im Zuge der Neugestaltung, die von 2024 bis 2028 angesetzt ist, soll die Bahntrasse mit zwei zusätzlichen Haltestellen ausgestattet werden, die S80 künftig im 15-Minuten-Takt unterwegs sein.
In the course of the redesign, which is scheduled from 2024 to 2028, the rail line is to be equipped with two additional stops, and the S80 will run every 15 minutes in the future.
Ende März ist das Projekt vom Klimaschutzministeriumim Umweltverträglichkeits-Prüfverfahren abgesegnet worden, dagegen wollen nun gleich drei Bürgerinitiativen, die Umweltorganisation „Alliance for Nature“ und der Klimt Verein Beschwerden beim Verwaltungsgericht einbringen.
At the end of March, the project was approved by the Ministry of Climate Protection in the environmental impact assessment procedure, but now three citizens' initiatives, the environmental organization "Alliance for Nature" and the Klimt Association want to file complaints against it with the administrative court.
Ein vorläufig letzter Schritt in einem langen, bisher erfolglosen Kampf. Dabei ist es nicht die Bahn selbst, die für Empörung sorgt: „Niemand ist ernsthaft gegen den Bahnverkehr“, erklärte Schauspieler Cornelius Obonya, selbst Anrainer und prominenter Unterstützer des Protests.
For the time being, this is the last step in a long, so far unsuccessful struggle. Yet it is not the railroad itself that is causing outrage: "No one is seriously against rail traffic," explained actor Cornelius Obonya, himself a local resident and prominent supporter of the protest.
„Aber warum muss es mit der Vernichtung von so viel Natur einhergehen? “ 925 Bäume sollen gefällt werden, nur etwa die Hälfte davon werden nachgepflanzt, viele davon gar nicht im Bezirk.
"But why must it be accompanied by the destruction of so much nature? " 925 trees are to be felled, only about half of them will be replanted, many of them not in the district at all.
Laut Peter Pelz von der Initiative „Verbindungsbahn Besser“ wäre der Umbau auch weniger invasiv möglich, Alternativen seien aber weder von ÖBB noch der Stadt Wien ernsthaft geprüft wurden. Pelz ortet zudem ein „stadtplanerisches Versäumnis“:
According to Peter Pelz from the initiative "Verbindungsbahn Besser", the reconstruction would also be possible in a less invasive way, but alternatives have not been seriously examined by ÖBB or the City of Vienna. Pelz also sees a "failure in urban planning":
Anstatt Verbindungen für Radfahrer und Fußgänger mitzuplanen, würden diese künftig auf Aufzüge und Treppen verdrängt, um die Bahntrasse zu queren.Auf einer Strecke von 1,6 Kilometern werde es nur noch eine Querung geben, Stau sei vorprogrammiert. :
Instead of planning connections for cyclists and pedestrians, they will be forced to use elevators and stairs to cross the railroad tracks. 1.6 kilometers of the track will have only one crossing, and traffic jams are inevitable. :
Die Stadt handle diametral zu ihren eigenen Klimazielen, so Pelz. Zusätzlich befürchten die Hietzinger zunehmenden Lärm – denn die Bahntrasse soll auch fit für den Güterverkehr gemacht werden.
The city is acting diametrically to its own climate goals, according to Pelz. In addition, the people of Hietzing fear increasing noise - because the railroad line is also to be made fit for freight traffic.
Eine Tieferlegung der Trasse würde das Problem entschärfen, sagt Matthias Schönauer von „Lebenswertes Unter St. Veit“. „Die überplattet man, macht Parks, Spielplätze, Radwege. Das wäre alles möglich.“ Doch Einwände seien weder von Ministerium noch ÖBB gehört worden, sagt Schönauer.
Lowering the route would alleviate the problem, says Matthias Schönauer of "Lebenswertes Unter St. Veit". "You plate them over, make parks, playgrounds, bike paths. That would all be possible." But objections have not been heard from the ministry or ÖBB, Schönauer says.
„Die machen was sie wollen.“ Auch die Hietzinger Bezirksvorsteherin Silke Kobald (ÖVP) ist nicht glücklich mit dem Projekt, hält sich aber im Hintergrund: Am Freitag rief sie zum Ideenwettbewerb für die Gestaltung der Trassezwischen Wientalbrücke und Rosenhügelsteg auf.
"They do what they want." Hietzing district leader Silke Kobald (ÖVP) is also not happy with the project, but is keeping a low profile: on Friday she called for an ideas competition for the design of the route between Wientalbrücke and Rosenhügelsteg.
Dass nun auch anderemitreden dürfen, ist ein kleines Zugeständnis der ÖBB. Ein „Wermutstropfen“ sei jedoch, dass Brücken undStationen nicht Teil des Wettbewerbs sind. Man wolle im historischen Hietzing keine „0815-Fertigteil-Architektur der ÖBB“, sagte Kobald. Kommen wird diese wohl trotzdem.
The fact that others are now also allowed to speak is a small concession on the part of ÖBB. However, it is a "drop of bitterness" that bridges and stations are not part of the competition. Kobald said that they did not want "0815 prefabricated ÖBB architecture" in historic Hietzing. Nevertheless, this will probably come.
