ORFIII-Chef Schöber: "Kultur nicht nur für eine schmale Elite"
ORFIII boss Schöber: "Culture not only for a narrow elite".
In neuer personeller Aufstellung und mit frischen Programmplänen wartet ORFIII bei der Programmpräsentation 2022 am Mittwochabend auf. Peter Schöber, Gründungsgeschäftsführer des Info- und Kulturkanals im Gespräch.
With a new line-up and fresh programming plans, ORFIII will be presenting its 2022 program on Wednesday evening. Peter Schöber, founding managing director of the information and culture channel, in conversation.
Herr Schöber, Ihnen ist im Zuge der Neubildung der ORF-Geschäftsführung ein Teil ihres Spitzenpersonals abhandengekommen. Was hat sich für Sie und ORFIII dadurch verändert? Die einzige Konstante ist der Wandel, insofern schmerzen diese Abgänge natürlich.
Mr. Schöber, you lost some of your top staff in the course of the ORF management reshuffle. What has changed for you and ORFIII as a result? The only constant is change, so of course these departures hurt.
Gleichzeitig ist es eine schöne Bestätigung unserer geleisteten Arbeit, dass mit Ingrid Thurnher und Eva Schindlauer gleich zwei ORF-III-Personalities ins Top Management des Konzerns aufgestiegen sind.
At the same time, it is a nice confirmation of the work we have done that two ORF III personalities, Ingrid Thurnher and Eva Schindlauer, have been promoted to the Group's top management.
Ich bin ich froh, dass wir mit Lou Lorenz-Dittlbacher eine der erfahrensten und bekanntesten Journalistinnen des Landes als Chefredakteurin gewinnen konnten. Mit Kathrin Zierhut-Kunz ist ebenfalls ein kaufmännischer Vollprofi an Bord gekommen.
I am delighted that we have been able to recruit Lou Lorenz-Dittlbacher, one of the country's most experienced and best-known journalists, as editor-in-chief. Kathrin Zierhut-Kunz, a business professional, has also come on board.
Insofern sind wir hier für die Zukunft gut aufgestellt. Die Herausforderungen, vor denen wir stehen, sind ja dieselben geblieben: mit den vorhandenen budgetären und personellen Ressourcen möglichst viel attraktives, unverwechselbares Programm zu machen.
In this respect, we are well positioned for the future. After all, the challenges we face remain the same: to make as much attractive, distinctive programming as possible with the available budgetary and human resources.
Wo setzt ORF III nun die programmlichen Schwerpunkte? In den beiden Corona-Jahren war ORF III einerseits Partner der Kulturinstitutionen und andererseits stark im Info-Segment. Was davon soll nun weitergeführt werden?
Where does ORF III now set its programming priorities? In the two Corona years, ORF III was a partner to cultural institutions on the one hand, and was strong in the information segment on the other. Which of these will now be continued?
Wir wollen in beiden Hauptsegmenten unser Angebot massiv weiter ausbauen. Im Bereich Kultur, indem wir mit den Kulturbühnen des Landes konsequent mehr Content produzieren und anbieten und auch mit unserer Klassikplattform myfidelio noch enger kooperieren.
We want to massively expand our offering in both main segments. In the culture segment, by consistently producing and offering more content with the country's cultural theaters and also cooperating even more closely with our classical music platform myfidelio.
So hat Generaldirektor Weißmann etwa vor wenigen Wochen einen umfassenden Kooperationsvertrag mit der Stadt Wien unterschrieben, der die Zusammenarbeit mit den VBW, den Wiener Symphonikern, dem Nestroy Theaterpreis, den Vereinigten Bühnen Wien, u. a. m. für die nächsten Jahre sicher stellt.
A few weeks ago, for example, General Director Weißmann signed a comprehensive cooperation agreement with the City of Vienna, which ensures cooperation with the VBW, the Vienna Symphony Orchestra, the Nestroy Theater Prize, the United Stages of Vienna, and others for the next few years.
Zu den bestehenden Angeboten kommt mit den Festspielen aus Taggenbrunn heuer erstmals fix auch ein Kulturangebot aus Kärnten hinzu, ebenso werden wir in Zusammenarbeit mit dem Land Oberösterreich und dem Landesstudio ein Experiment wagen, und das sogenannte "Woodstock der Blasmusik" aus Ort im Innkreis mit einem Brass-Angebot der Sonderklasse übertragen.
This year, for the first time, a cultural program from Carinthia will be added to the existing offerings with the Taggenbrunn Festival. We will also venture an experiment in cooperation with the state of Upper Austria and the state studio, and broadcast the so-called "Woodstock of brass music" from Ort im Innkreis with a brass program in a class of its own.
Dazu kommt, dass wir etwa mit den Bühnen Steiermark seit heuer aus dem Orpheum in Graz 20 Produktionen aus den Bereichen Kleinkunst und österreichische Rock/Popmusik realisieren. Und im Info-Bereich?
In addition, with Bühnen Steiermark, for example, we have been staging 20 productions in the fields of cabaret and Austrian rock/pop music from the Orpheum in Graz since this year. And in the info area?
Im Infobereich bewältigte Neo-Chefredakteurin Lou Lorenz mit ihrem großartigen Team zum Einstand eine Riesenaufgabe. Mehr als 116 Stunden Sonder- und Spezialsendungen zum Ukraine Krieg, die wir in enger Abstimmung mit ORF2 gestemmt haben, und das Publikum war und ist in großer Zahl dabei.
In the info area, Neo editor-in-chief Lou Lorenz and her great team managed a huge task for their debut. More than 116 hours of special broadcasts on the Ukraine war, which we managed in close coordination with ORF2, and the audience was and is there in large numbers.
Auch hier ist unser Bestreben, das Angebot nach Maßgabe der Möglichkeiten auszubauen. Fest der Freude Anlässlich des Gedenkens an die Kapitulation des Nazi-Regimes zeigt ORFIII am 7.
Here, too, our aim is to expand the offer as far as possible. Celebration of Joy On the occasion of the commemoration of the capitulation of the Nazi regime, ORFIII will be showing the following program on 7.
Mai (20.15) die Wiener Symphoniker live vom Heldenplatz Kultursommer Die 15 Produktionen reichen u. a. von Rudolf Buchbinders Festival Grafenegg über "Klassik unter Sternen" aus Göttweig sowie "Nabucco" aus St.
May (20.15) the Vienna Symphony Orchestra live from Heldenplatz Kultursommer The 15 productions range from Rudolf Buchbinder's Grafenegg Festival to "Klassik unter Sternen" from Göttweig and "Nabucco" from St.
Margarethen bis zur konzertanten Open-Air-Fassung von "Elisabeth" vor Schloss Schönbrunn Eigenproduktionen Neues von André Hellers "Menschenkinder" (z. B. Senta Berger) und "Hauskonzert" (Martin Grubinger).
Margarethen to the open-air concert version of "Elisabeth" in front of Schönbrunn Palace In-house productions News from André Heller's "Menschenkinder" (e.g. Senta Berger) and "Hauskonzert" (Martin Grubinger).
Neue Doku- Reihe "Via Austriae" Wir sind vor einem Jahr in den neuen ORF-III-Trakt am Küniglberg eingezogen und haben den unglaublichen Vorteil, dass hier in unserem kleinen, so wie auch im großen neuen Newsroom, Technik und Redaktion komplett verschmolzen und verwoben sind.
New documentary series "Via Austriae" We moved into the new ORF III wing at Küniglberg a year ago and have the incredible advantage that here in our small, as well as in the large new newsroom, technology and editorial staff are completely merged and interwoven.
Mit den Info-Angeboten des ORF, insbesondere mit den Landesstudios und der ORF-2-Information sind wir engstens abgestimmt; die Kolleginnen und Kollegen von ORF 2 kommentieren bei uns etwa täglich in der Vormittags-Info-Schiene;
We are closely coordinated with ORF's info offerings, especially with the regional studios and ORF 2 Information; our colleagues from ORF 2 comment on our program about every day in the morning info slot;
ausführliche, hintergrundhaltige Korrespondentenschaltungen sind ebenfalls wesentlicher Bestandteil dieser Sendeflächen. ;
in-depth, behind-the-scenes correspondent segments are also an essential part of these broadcast areas. ;
Im Zuge des Wahlkampfs um den ORF-Generaldirektor war hin und wieder zu hören, ORF III müsste sich stärker auf seine Kernaufgaben konzentrieren, weil es auch Serien und populäre Filme zu sehen gibt. Das führt zur Frage: Wie unterhaltend soll und darf ORF III sein?
In the course of the election campaign for the ORF Director General, it was heard from time to time that ORF III would have to concentrate more on its core tasks, because there are also series and popular films to watch. This leads to the question: How entertaining should and may ORF III be?
Mit Roland Weißmann haben wir einen Generaldirektor, dem der Kulturauftrag des ORF ein besonderes Anliegen ist und der ORF III als integralen wesentlichen Bestandteil dieses Auftrags sieht. Unsere Aufgabe ist es, für die Menschen, die Kultur lieben, ein ordentliches Angebot zu bieten.
In Roland Weißmann, we have a general director for whom ORF's cultural mission is a special concern and who sees ORF III as an integral, essential part of that mission. Our task is to provide a decent offering for people who love culture.
Das tun wir in unbestrittener Weise. Darüber hinaus müssen wir aber auch all jene, denen die Kultur etwas ferner ist, dazu verführen, sprich auch für diese ein – manchmal auch niederschwelliges – Angebot machen.
We do that in an undisputed way. But we also have to entice all those who find culture a little more distant, i.e. make an offer - sometimes even a low-threshold offer - for them as well.
Eine Kulturnation wie wir es sind, kann auf Dauer diesen Anspruch nur erheben, wenn nicht nur eine schmale Elite, sondern auch die breite Masse der Bürgerinnen und Bürger sich im Kulturprogramm wieder findet und dieses auch als maßgeblich erachtet.
A cultural nation such as ours can only make this claim in the long term if not only a narrow elite, but also the broad mass of citizens find themselves in the cultural program and also consider it authoritative.
Kostendruck und Inflation machen auch vor dem Kultur- und Info-Sender nicht halt. Wie gehen Sie, der sich als Programmmacher versteht, mit der Herausforderung um? Und ist mit der neuen Geschäftsführung eine Ausweitung des Budgets gekommen?
Cost pressure and inflation don't stop at the culture and information station. How do you, who see yourself as a program maker, deal with the challenge? And has an expansion of the budget come with the new management?
Bei ORF III sind wir es gewohnt, mit überschaubaren Budgets zu operieren. Mehr ist natürlich immer gut, aber nach Maßgabe der Möglichkeiten wurde hier ordentlich nachgebessert und wir bemühen uns, die Synergien im Konzern bestmöglich zu nutzen.
At ORF III, we're used to operating with manageable budgets. More is always good, of course, but we've made substantial improvements in line with what's possible, and we're trying to make the best possible use of synergies within the Group.
Wie gesagt ist Roland Weißmann der Kulturauftrag ein besonderes Anliegen.
As mentioned, Roland Weißmann is particularly concerned with the cultural mission.
Ich durfte mit ihm in den vergangenen Wochen eine Vielzahl an Terminen mit Stakeholdern aus dem Kunst- und Kulturbereich wahrnehmen; wobei es ihm ein besonders Anliegen ist, den Kulturbetrieben über die schwierige Post-Corona-Zeit hinwegzuhelfen.
In the past few weeks, I have had the privilege of meeting with him on a number of occasions with stakeholders from the arts and culture sector; he is particularly concerned with helping the cultural sector get through the difficult post-Corona period.
ORF III unterstützt dies tatkräftigst. Darüber hinaus realisieren wir mit "Via Austriae – von Ostarrichi nach Österreich" eine monumentale 40-teilige Geschichtsreihe, die von Roland Weißmann ins Leben gerufen wurde.
ORF III supports this most energetically. In addition, we are realizing "Via Austriae - von Ostarrichi nach Österreich", a monumental 40-part history series created by Roland Weißmann.
