Rad-Hoffnung Felix Gall: "Das hat mich extrem gestresst"
Cycling hopeful Felix Gall: "That made me extremely stressed".
Es gab Momente in der Karriere des Radprofis Felix Gall, in denen er sich mit massiven Selbstzweifeln abstrampelte und ihm die Sinnfragen nur so durch den Kopf schossen: Wird das noch etwas mit der großen Laufbahn bei den Großen?
There were moments in the career of professional cyclist Felix Gall when he was struggling with massive self-doubt and questions of meaning were running through his head: Will this still be something with the great career with the greats?
Reicht sein Talent wirklich, um mit der Konkurrenz Tritt halten zu können? Und: War der Sieg seinerzeit bei der Junioren-WM etwa gar nur eine Eintagsfliege?
Is his talent really enough to keep up with the competition? And: Was his victory at the Junior World Championships just a flash in the pan?
„Ich habe mich mit den gleichaltrigen Kollegen verglichen und was die schon alles erreicht haben“, erzählt der Juniorenweltmeister von 2015. Und natürlich kann man da schnell einmal Komplexe oder einen Knacks kriegen, wenn andere Radprofis aus dem Jahrgang 1998 schon fleißig Trophäen, Titel und Trikots sammeln.
"I compared myself with my colleagues of the same age and what they have already achieved," says the junior world champion from 2015. And of course you can quickly get complexes or a crack when other professional cyclists born in 1998 are already busy collecting trophies, titles and jerseys.
Wie etwa der Slowene Tadej Pogačar, der in diesem Alter bereits zwei Mal die Tour de France gewonnen hat und der aktuelle Superstar des Radsports ist. Oder auch der Schweizer Marc Hirschi, der schon den Sieg beim Klassiker Flèche Wallone vorweisen kann und 2020 WM-Dritter war.
Like the Slovenian Tadej Pogačar, who has already won the Tour de France twice at this age and is the current superstar of cycling. Or the Swiss Marc Hirschi, who has already won the classic Flèche Wallone and was third in the world championships in 2020.
Beide hatte Felix Gall in jungen Jahren hinter sich gelassen. „Das hat mich extrem gestresst, und ich habe mich dadurch auch selbst unter Druck gesetzt“, gesteht Gall. „Diese Vergleiche waren nicht hilfreich.
Felix Gall had left both behind when he was young. "That put me under extreme stress, and it also put me under pressure myself," admits Gall. "These comparisons were not helpful.
Eigentlich war’s ein Blödsinn.“ Denn natürlich hatte der Osttiroler genau mitgekriegt, dass er hierzulande unter genauerer Beobachtung steht als andere gleichaltrige Radfahrer.
Actually, it was nonsense." Of course, the East Tyrolean had realized that he was under closer observation than other cyclists of the same age.
Felix Gall war 2015 der erste Österreicher, der bei einer Junioren-WM auf der Straße den Titel holen konnte, ihm wurde eine große Zukunft prophezeit. Er galt als größte heimische Rad-Hoffnung, mit 18 hatte er den ersten Jungprofivertrag in der Tasche.
In 2015, Felix Gall was the first Austrian to win the title at a junior world championship on the road and was predicted to have a great future. He was considered the biggest domestic cycling hope, and at 18 he had his first young professional contract in the bag.
„Der WM-Titel war ausschlaggebend, dass ich ein Team gefunden habe. Heute bringt mir das nichts mehr“, weiß der 24-Jährige. Und das ist auch gut so.
"The world championship title was decisive in my finding a team. Today, that's no longer of any use to me," the 24-year-old knows. And that's just as well.
Denn Felix Gall ist es mittlerweile gelungen, dass er nicht mehr als früherer Junioren-Weltmeister gesehen wird, sondern als Radfahrer, der sich bei den Profis etabliert hat.
Because Felix Gall has now succeeded in ensuring that he is no longer seen as a former junior world champion, but as a cyclist who has established himself among the professionals.
Vor wenigen Wochen beendete der Athlet des französischen AG2R-Teams die Baskenland-Rundfahrt auf dem zwölften Rang und kam bei der Königsetappe als Zehnter ins Ziel.
A few weeks ago, the athlete of the French AG2R team finished the Tour of the Basque Country in twelfth place and finished tenth in the queen stage.
Am ersten Tag der prominent besetzten Tour of the Alps, die durch das Trentino, Südtirol und Osttirol führt, belegte Gall am Montag den fünften Rang und am Dienstag den vierten - auch in der Gesamtwertung ist Gall Vierter. © Bild:
On the first day of the prominent Tour of the Alps, which leads through Trentino, South Tyrol and East Tyrol, Gall finished fifth on Monday and fourth on Tuesday - Gall is also fourth in the overall standings. © Image:
Vincent Curutchet „Die Baskenland-Rundfahrt war für mich persönlich ein kleiner Durchbruch, sagt der Österreicher. : Als er damals auf der anspruchsvollen Schlussetappe in der Spitzengruppe über die steilen Berge fuhr, war er von sich selbst überrascht.
Vincent Curutchet "The Tour of the Basque Country was a small breakthrough for me personally, says the Austrian. : When he rode in the leading group over the steep mountains on the demanding final stage back then, he was surprised at himself.
„Ich habe mir gedacht: Was mach’ ich eigentlich da vorne? Da habe ich ja gar nichts verloren.“ Bei der Tour of the Alps, die am Freitag unweit seines Heimatortes Nußdorf-Debant in Lienz endet, ist er als Rundfahrtspezialist nun bereits der Leader seines Teams.
"I thought to myself: What am I actually doing up front? That's not where I'm supposed to be." At the Tour of the Alps, which ends on Friday not far from his home town of Nußdorf-Debant in Lienz, he is now already the leader of his team as a tour specialist.
Auch beim Giro d’Italia (ab 6. Mai) setzt man auf die Kletterfähigkeiten des Osttirolers, bei dem die kleinen Selbstzweifel von einst großem Selbstvertrauen gewichen sind. „Ich weiß jetzt nämlich, dass ich mithalten kann.“ Tour of the Alps, 2.
The Giro d'Italia (starting May 6) is also counting on the climbing skills of the East Tyrolean, for whom the small self-doubts of yesteryear have given way to great self-confidence. "After all, I know now that I can keep up." Tour of the Alps, 2.
Etappe (San Martino di Castrozza–Lana, 154,1 km): 1. Bilbao (ESP) Bahrain-Victorious 3:56:04, 2. Bardet (FRA) DSM, 3. Valter (HUN) Groupama-FDJ, 4. Gall (AUT) AG2R Citroën, 15. Pernsteiner (AUT) Bahrain-Victorious alle gl.
Stage (San Martino di Castrozza-Lana, 154.1 km): 1. Bilbao (ESP) Bahrain-Victorious 3:56:04, 2. Bardet (FRA) DSM, 3. Valter (HUN) Groupama-FDJ, 4. Gall (AUT) AG2R Citroën, 15. Pernsteiner (AUT) Bahrain-Victorious all gl.
Zeit. Gesamt: 1. Bilbao 8:08:15, 2. Bardet +6, 3. Valter +12, 4. Gall +16, 14. Pernsteiner +20. – Mittwoch: Lana–Villabassa (154,6 km).
Time. Overall: 1. Bilbao 8:08:15, 2. Bardet +6, 3. Valter +12, 4. Gall +16, 14. Pernsteiner +20. - Wednesday: Lana-Villabassa (154.6 km).
