Moretti über Mangold: "Sowas wie das Sinnliche der Bockigkeit"
Moretti on Mangold: "Something like the sensuality of the buck".
"Erni Mangold, Goldmann: Das G’sicht, ein eingefrorenes Momentum. Ein Porträt durch die Zeiten. Eine Retrospektive. Ebenbild einer Epoche. Ein wütendes Kind. Ein Aphrodisiakum. Ein Mädchen – und auch eine pubertierende Greisin wieder.
"Erni Mangold, Goldmann: Das G'sicht, ein eingefrorenes Momentum. A portrait through the ages. A retrospective. Image of an epoch. An angry child. An aphrodisiac. A girl - and also a pubescent old woman again.
Ein Teller, mit Sprüngen auch. Erblüht im Nachkriegssozialismus. Ein Klatschmohn in den Ruinen – und noch immer nicht verblüht und verwelkt. Eine erklärte Feindin der Konvention, obwohl dem Ideal der eigenen Schönheit immer treu verbunden gewesen.
A plate, with cracks too. Blossomed in post-war socialism. A corn poppy in the ruins - and still not faded and withered. A declared enemy of convention, although always faithful to the ideal of its own beauty.
Eine alte Vorspielerin, bis der Vorhang fällt. Dann spielt sie hinterm Eisernen weiter. Es gibt kaum jemanden, der dieses G’sicht nicht vor Augen und dabei diese krätzige Stimme nicht im Ohr hat. Manche meiner Kollegen werden – so wie ich – etwas mehr im Auge gehabt haben.
An old prelude until the curtain falls. Then she continues to play behind the iron. There is hardly anyone who does not have this G'sicht in front of their eyes and this raspy voice in their ears. Some of my colleagues - like me - will have had something more in their eye.
Denn Erni hat ihre Reize nie freiwillig verborgen. Ähnlich wie der (Philipp, Anm.) Hochmair, nur war sie früher.
Because Erni has never voluntarily hidden her charms. Similar to the (Philipp, note) Hochmair, only she was earlier.
Ich erinnere mich an die letzte Folge von 'Kommissar Rex', wo sie die beknackte Mutter des psychopathischen Uli Tukur gespielt hat, der mir den Abgang geebnet hat ('Mosers Tod', Anm.), in einer Fabrikshalle in Schwechat voller Dreck und Schutt, nur ein Paravent als Garderobe oder Abtrennung.
I remember the last episode of 'Kommissar Rex', where she played the dopey mother of the psychopathic Uli Tukur, who paved the way for my departure ('Moser's Death', note), in a factory hall in Schwechat full of dirt and rubble, with only a screen as a dressing room or partition.
Kickt sie den Paravent weg und schreit: 'Wo ist denn der Trampel von Garderobier?'
She kicks the screen away and yells, 'Where's that klutz of a dresser?'
Und da stand sie dann vor mir – mit 70, pudelnackert, mit der täglich kalt geduschten Prachtfigur in weiblicher Vollendung, von der viele der heutigen 19-Jährigen der McDonald’s-Generation nur träumen können, und sagt, nachdem ich eine Zehntelsekunde zu lang hin’gschaut oder auch hingestarrt hab‘:
And there she stood in front of me - at 70, naked as a poodle, with the daily cold-showered figure of feminine perfection that many of today's 19-year-olds of the McDonald's generation can only dream of, and says, after I've looked or stared for a tenth of a second too long:
'Was schaust denn so? : Du heirat’st in drei Wochen! Ihr Männer seid’s alle gleich!' Sie hat gewusst, wovon sie spricht. Denn sie hat sich meistens, trotz ihres stürmisch-amazonenhaften Wesens, in Männerzirkeln bewegt.
What are you looking at? You're getting married in three weeks! You men are all the same!' She knew what she was talking about. For, despite her impetuous, Amazon-like nature, she usually moved in men's circles.
Sie war auch keine Feministin im heutigen Sinn. Obwohl ihr dieses Fuffziger-Jahre-Frauenbild irrsinnig auf den Keks gegangen ist, weil es so angepasst war, so bieder, und weil es nix Unerotischeres gibt als das Angepasste.
She was also not a feminist in today's sense. Although this image of women in the nineteen-fifties got on her nerves, because it was so conformist, so conservative, and because there is nothing more unerotic than conformism.
Gegen diese Biederkeit hat sie nahezu ein existentielles Gespür entwickelt. Sie durchschaut im Keim das Problem, den Konformismus der jeweiligen Zeit und des jeweiligen Zeitgeists. Denn sie kennt ihn – und sie fürchtet ihn auch.
She has developed an almost existential sense against this conventionality. She sees through the germ of the problem, the conformism of the respective time and the respective zeitgeist. Because she knows it - and she also fears it.
Und gerade in ihrem puren, ungeschminkten Alter jetzt, als Granitzacken in ihrer Schönheit, als Granitzacken des Widerspruchs, verkörpert sie sowas wie das Sinnliche der Bockigkeit. Wie eine Amazone bis heute auf der Jagd nach ihrer Eigenheit, nach ihrer autonomen Eigenheit.
And just in her pure, unadorned age now, as a granite jag in her beauty, as a granite jag of contradiction, she embodies something like the sensuality of petulance. Like an Amazon to this day on the hunt for her peculiarity, for her autonomous peculiarity.
Und diese Widerspenstigkeit, die zu zähmen sich niemand antun wollen würde, ist gewissermaßen ihr Markenzeichen geworden, ihre nicht totzukriegende Energie, immer gewürzt mit a bissl an Gift.
And this unruliness, which no one would want to tame, has become their trademark, so to speak, their unkillable energy, always spiced with a bit of poison.
Obwohl sie manchen damit auf die Socken geht, ist es doch immer so etwas Hoffnungsfrohes für mich, dass es sowas gibt: Dass die einmal aufhört zu rennen, zu wirbeln, zu motschkern, wen herumzudirigieren – und wenn’s der eigene Rollator ist – ist unvorstellbar.
Although she gets on some people's nerves, it's always something hopeful for me that something like that exists: It's inconceivable that she will ever stop running, whirling, mousing, and directing someone around - even if it's her own walker.
Im Herbst, als ihr einziger Überlebensgefährte, die graue Eminenz des österreichischen Films, der Joschi Deininger, mir gesagt hat, ich solle sie bald noch einmal besuchen im Krankenhaus im 5. Bezirk, war der Zustand wirklich kritisch und müde: ein Flämmlein nur noch.
In the fall, when her only surviving companion, the gray eminence of Austrian film, Joschi Deininger, told me to visit her again soon in the hospital in the 5th district, the condition was really critical and tired: a flicker only.
Aber noch immer war da dieser Puls, dieser Motor. So schwach er war, so voll von Renitenz und Lebendigkeit, dass ich mir im Stillen gedacht hab‘: 'Vielleicht dreht die noch amal a Runde!' Jedenfalls hat mir das Personal schon wieder angefangen leidzutun.
But there was still this pulse, this motor. So weak it was, so full of renitence and liveliness, that I silently thought to myself: 'Maybe she'll go for another round! In any case, I started to feel sorry for the staff again.
Als sie mich angerufen hat, ob ich das hier mach‘, hat sie noch im Widerhall der Zusage in den Hörer geschrien: 'Aber net loben, hearst! Nix Positives!'
When she called me to ask if I would do this, she shouted into the receiver in the echo of the promise: 'But don't praise, hearst! Nothing positive!
Dass das nie aufhört, dieses Phänomen unseres Berufes, dieses Kalkül, dass der Blick von außen immer, bis die Schläuche platzen, so präsent bleibt, so wichtig, dass man den Erwartungen gerecht wird, indem man auf sie scheißt… Erni wird wahrscheinlich eher auf den Preis verzichten als auf das Mittel der Provokation.
That this never stops, this phenomenon of our profession, this calculation that the view from the outside always, until the tubes burst, remains so present, so important, that one lives up to expectations by shitting on them... Erni will probably rather give up the prize than the means of provocation.
Unsere Provokation wird es sein, ihr den Preis trotzdem zu überreichen. Erni, wir lieben Dich, wir brauchen Dich! Und wenn ich im nächsten Leben doch noch als zen-buddhistisches Medium in Niederösterreich auf die Welt kommen sollte, heirat‘ ich Dich!"
Our provocation will be to present her with the award anyway. Erni, we love you, we need you! And if in the next life I should come into the world as a Zen Buddhist medium in Lower Austria, I will marry you!
