Die Pandemie führt zu mehr Diabetes-Erkrankungen
The pandemic leads to more diabetes cases
Nach zwei Jahren Pandemie-bedingter Pause findet am heutigen 5. Mai wieder der Wiener Diabetestag statt. erzeit leben rund 800.000 Menschen in Österreich, die an Diabetes mellitus erkrankt sind.
After a two-year break due to the pandemic, the Vienna Diabetes Day will take place again today, May 5. There are currently around 800,000 people in Austria who suffer from diabetes mellitus.
Damit ist eine Gruppe chronischer Erkrankungen des Stoffwechsels gemeint, bei der der Blutzuckerspiegel erhöht ist. Doch was geht dabei im Körper vor? Um arbeiten zu können, benötigen alle Zellen Zucker (Glukose), der aus dem Darm aus der Nahrung aufgenommen wird und von dort ins Blut gelangt.
This refers to a group of chronic metabolic diseases in which blood glucose levels are elevated. But what is going on in the body? In order to be able to work, all cells need sugar (glucose), which is absorbed from food in the intestines and from there enters the blood.
Wird zu wenig oder kein körpereigenes Insulin produziert oder sprechen die Körperzellen schlechter auf dieses Hormon an, steigt der Blutzuckerspiegel. Beträgt der Wert des Nüchternblutzuckers über 126mg/dl oder der Gelegenheitsblutzucker sogar über 200 mg/dl, liegt ein Diabetes mellitus vor.
If too little or no endogenous insulin is produced, or if the body's cells respond less effectively to this hormone, the blood glucose level rises. If the fasting blood glucose level is above 126mg/dl or the occasional blood glucose even above 200 mg/dl, diabetes mellitus is present.
„Seit Jahren nimmt die Zahl der an Diabetes erkrankten Menschen weltweit zu. Bekanntermaßen sind die häufigsten Ursachen dafür Übergewicht und ein Mangel an Bewegung“, macht Gerald Timmel, Geschäftsführer des Gesundheitsportals DocFinder deutlich.
"For years, the number of people suffering from diabetes has been increasing worldwide. As is known, the most common causes of this are overweight and a lack of exercise," makes Gerald Timmel, managing director of the DocFinder health portal, clear.
Die Verbreitung der sogenannten Zuckerkrankheit stieg daher besonders während der Pandemie. Schätzungen gehen davon aus, dass wir etwa fünf Kilogramm mehr an Gewicht mit uns herumtragen als vor dem Corona-Ausbruch.
The prevalence of so-called diabetes therefore increased, especially during the pandemic. Estimates suggest that we carry around five kilograms more in weight than before the Corona outbreak.
Des Weiteren unterstreichen aktuelle Studien, dass Diabetes als Risikofaktor für einen schweren Verlauf einer Coronavirus-Infektion gilt.
Furthermore, recent studies underscore that diabetes is considered a risk factor for a severe course of coronavirus infection.
Umgekehrt kann eine Covid-19-Erkrankung unter anderem den Zuckerstoffwechsel so durcheinanderbringen, dass die Infektion auch als Auslöser für einen neu diagnostizierten Diabetes in Frage kommt.
Conversely, Covid 19 disease can, among other things, upset sugar metabolism in such a way that the infection can also be a trigger for newly diagnosed diabetes.
Die häufigste Form der Stoffwechselerkrankung ist Typ-2-Diabetes, an dem 85 bis 90 Prozent der Betroffenen leiden. Die Erkrankung verläuft oft schleichend und wird häufig erst nach Jahren erkannt.
The most common form of metabolic disease is type 2 diabetes, which affects 85 to 90 percent of those affected. The disease often progresses insidiously and is often only detected after years.
Unbehandelt führt Diabetes zu einer Reihe von Folgeerkrankungen wie Arteriosklerose, Herz- und Gefäßerkrankungen, Erkrankungen der Netzhaut des Auges oder der Niere, Empfindungsstörungen sowie das diabetische Fußsyndrom.
If left untreated, diabetes leads to a number of secondary diseases such as arteriosclerosis, cardiovascular disease, diseases of the retina of the eye or kidney, sensory disturbances, and diabetic foot syndrome.
Für Mutter und Kind ist auch die Zunahme des Schwangerschaftsdiabetes gefährlich, bei dem der hohe Blutzuckerspiegel unbehandelt zu schweren gesundheitlichen Problemen führen kann.
Also dangerous for mother and child is the increase in gestational diabetes, in which high blood sugar levels can lead to serious health problems if left untreated.
Beim Typ-1-Diabetes, der meist im Kindesalter diagnostiziert wird, greift das Immunsystem die Insulin-produzierenden Zellen in der Bauchspeicheldrüse an und zerstört diese, worauf es zu einem Insulinmangel im Blut kommt, und der Blutzuckerspiegel steigt.
In type 1 diabetes, which is usually diagnosed in childhood, the immune system attacks and destroys the insulin-producing cells in the pancreas, resulting in a lack of insulin in the blood, and blood glucose levels rise.
Um Diabetes nachzuweisen, werden mehrere Parameter herangezogen: Dazu zählen die Messungen des Nüchternblutzuckers, die Durchführung eines Glukosetoleranztests sowie Messungen des „Blutzuckergedächtnisses“
Several parameters are used to detect diabetes: These include fasting blood glucose measurements, performance of a glucose tolerance test, and measurements of "blood glucose memory."
Während bei Typ-1-Diabetes eine lebenslange Insulintherapie notwendig ist, kann bei einem Diabetes Typ-2 eine ausgewogene Ernährung und regelmäßiger Sport das Fortschreiten der Zuckerkrankheit aufhalten. “
While type 1 diabetes requires lifelong insulin therapy, a balanced diet and regular exercise can halt the progression of diabetes in type 2. "
In manchen Fällen wird dadurch sogar die Einnahme von blutzuckersenkenden Medikamenten hinfällig. Bei Kindern ist ein Typ-1-Diabetes die am häufigsten vorkommende Stoffwechselstörung.
In some cases, this even eliminates the need to take blood sugar-lowering medication. In children, type 1 diabetes is the most common metabolic disorder.
In Österreich sind aktuell etwa 2.000 Kinder unter 14 Jahren von der Erkrankung betroffen, wobei vor allem die Anzahl der unter sechsjährigen Diabetiker stetig ansteigt. Kinderarzt Dr.
In Austria, about 2,000 children under the age of 14 are currently affected by the disease, with the number of diabetics under the age of six in particular rising steadily. Pediatrician Dr.
Peter Kitzler weist in diesem Zusammenhang auch darauf hin, dass die typischen Symptome der Erkrankung häufig nicht rechtzeitig wahrgenommen oder missinterpretiert werden:
In this context, Peter Kitzler also points out that the typical symptoms of the disease are often not noticed in time or are misinterpreted:
„Wir sehen noch immer sehr schwere Verläufe bei Erstmanifestationen, die nicht notwendig sind“, meint der Diabetesexperte und betont: „Eltern sollten hellhörig werden, wenn Kinder häufiger als sonst auf die Toilette gehen oder sich einnässen. :
"We still see very severe courses in first-time manifestations that are not necessary," the diabetes expert says, emphasizing, "Parents should be alert if children go to the bathroom or wet themselves more often than usual. :
Enormer Durst und gleichzeitige Gewichtsabnahme sind weitere Anzeichen. Zur Diagnose reicht meist eine Harnuntersuchung. Damit lassen sich schwere Verläufe und im schlimmsten Fall sogar ein Koma vermeiden.“ Eine strenge Blutzuckerkontrolle steht im Zentrum jeder Diabetesbehandlung.
Enormous thirst and simultaneous weight loss are further signs. A urinalysis is usually sufficient for diagnosis. This can prevent severe progression and, in the worst case, even coma." Strict blood glucose control is at the heart of any diabetes treatment.
Dafür gibt es heute eine Reihe von teilweise sogar „unblutigen“ Messmethoden. So kann im Ernstfall schnell reagiert werden, etwa wenn es während einer Sportausübung nötig sein sollte, zusätzliches Insulin zuzuführen oder darauf zu achten, eine bestimmte Menge an Kohlenhydraten zu sich zu nehmen.
Today, there are a number of measurement methods, some of which are even "bloodless". In this way, it is possible to react quickly in an emergency, for example if it is necessary to administer additional insulin during a sporting activity or to ensure that a certain amount of carbohydrates is consumed.
Eine große Rolle kommt naturgemäß der Ernährung zu. Der optimale Speiseplan beinhaltet eine ausgewogene Mischkost mit Gemüse und Salaten, Getreideprodukten, Hülsenfrüchten, Obst, Fisch, magerem Fleisch und hochwertigen pflanzlichen Ölen.
Nutrition naturally plays a major role. The optimal diet includes a balanced mixed diet with vegetables and salads, cereal products, legumes, fruit, fish, lean meat and high-quality vegetable oils.
Zwar lässt sich Diabetes damit nicht heilen, aber eine ausgewogene Ernährung kann dazu beitragen, dass der Blutzuckerspiegel nicht zu stark schwankt und Symptome gemindert werden.
While it cannot cure diabetes, a balanced diet can help prevent blood sugar levels from fluctuating too much and reduce symptoms.
Ausführlichere Informationen, Tipps und Links rund um das Thema Diabetes finden Sie auch im Online-Wissensmagazins von DocFinder.
You can also find more detailed information, tips and links on the subject of diabetes in DocFinder's online knowledge magazine.
