Neun Tage, 4.578 km: Christoph Strasser siegt beim Transcontinental
Nine days, 4,578 km: Christoph Strasser wins the Transcontinental
Am Mittwochmittag hatte Christoph Strasser sein Ziel erreicht:
By midday on Wednesday, Christoph Strasser had reached his goal:
Am vorletzten Sonntagabend war der 39-jährige Steirer im belgischen Geraardsbergen ins Transcontinental Race gestartet, 4.578 Kilometer später erreichte der sechsfache Gewinner des Race across America als überlegener Sieger den bulgarischen Badeort Burgas am Schwarzen Meer. :
On Sunday evening before last, the 39-year-old Styrian had started the Transcontinental Race in Geraardsbergen, Belgium. 4,578 kilometers later, the six-time winner of the Race across America reached the Bulgarian seaside resort of Burgas on the Black Sea as a superior winner. :
Schon am Morgen wusste Strasser, dass er nicht mehr eingeholt werden konnte – seine Verfolger hatten es am Dienstagnachmittag in zwei Anläufen nicht auf eine Fähre über die Donau geschafft, ehe der Betrieb über Nacht eingestellt wurde.
Strasser already knew in the morning that he could not be caught up - his pursuers had not made it onto a ferry across the Danube in two attempts on Tuesday afternoon before operations were suspended overnight.
„Man muss mit Köpfchen fahren“, lautete die Devise des Extremradsportlers schon vor dem Start des Rennens, und so ließ er sich um 16 Uhr in aller Gemütsruhe von Rumänien über die Donau nach Bulgarien übersetzen.
"You have to ride with brains," was the extreme cyclist's motto even before the start of the race, and so at 4 p.m. he calmly let himself be ferried from Romania across the Danube to Bulgaria.
„Es gibt insgesamt drei Fähren, da muss man sich halt für eine entscheiden. Wenn man Pech hat, kann man ganz entspannt zwölf Stunden liegen gehen“, erklärte Strasser. Freude und Erleichterung waren riesig beim Steirer.
"There are three ferries in total, so you have to choose one. If you're unlucky, you can just lie there for twelve hours," explained Strasser. The Styrian's joy and relief were enormous.
Denn erstmals war er ohne jede Begleitung und Betreuung unterwegs, und die wenigen Vorgaben der Veranstalter waren die fünf Kontrollpunkte sowie kurze Streckenabschnitte rundherum, die alle zu passieren hatten – so etwa den 2.621 Meter hohen Passo Gavia nahe des Ortler.
For the first time he was on the road without any accompaniment or support, and the few specifications of the organizers were the five checkpoints and short sections around the route that all had to pass - such as the 2,621-meter Passo Gavia near the Ortler.
Und natürlich ein GPS-Tracker, mit dem das Rennen live im Internet zu verfolgen war. Sieben Tage, 18 Stunden und 56 Minuten verbrachte er im Sattel, einen Tag, 19 Stunden und 14 Minuten fuhr Strasser nicht.
And, of course, a GPS tracker that allowed the race to be followed live on the Internet. He spent seven days, 18 hours and 56 minutes in the saddle; Strasser did not ride for one day, 19 hours and 14 minutes.
Brutto fuhr er ein Durchschnittstempo von 19,9 Stundenkilometern, netto - ohne die Pausen einzurechnen) kam er auf 24,5 km/h, pro Tag legte er 477,36 Kilometer zurück. „Es ist einfach unfassbar.
Gross, he rode at an average speed of 19.9 kilometers per hour, net - not counting breaks) he came in at 24.5 km/h, covering 477.36 kilometers per day. "It's just unbelievable.
Ich wollte einmal etwas anderes erleben, ich wollte ein Abenteuer, ich wollte mich einmal auf dem neuen Gebiet versuchen, und jetzt komm’ ich als Erster ins Ziel.
I wanted to experience something different for once, I wanted an adventure, I wanted to try my hand at this new field, and now I'm coming in first.
Es ist komplett gestört, dass ich den Schas jetzt gewonnen hab’, es ist ein Wahnsinn“, sagte Christoph Strasser nach getaner Arbeit und lachte. Mehr als 300 Kilometer lag er vor seinen Verfolgern dank seines Geniestreichs an der Donau; erst in der Nacht auf Montag hatte er die Spitze übernommen.
It's completely disturbed that I've won the Shas now, it's madness," said Christoph Strasser after the work was done and laughed. He was more than 300 kilometers ahead of his pursuers thanks to his stroke of genius on the Danube; he had only taken the lead in the night to Monday.
„Am meisten freu’ ich mich, dass ich jetzt nach neun Tagen endlich einmal aus diesem nassen, verschwitzten Radlg’wand rauskomm’. Wenn man in der Früh aufsteht aus dem Schlafsack, wo man irgendwo auf der Wiese gelegen hat und alles ist nass vom Tau, das ist echt nicht so fein.
"Most of all I'm happy that after nine days I'm finally getting out of this wet, sweaty bike wall. When you get up in the morning from your sleeping bag, where you've been lying somewhere in the meadow, and everything is wet from the dew, that's really not so good.
Trockene Bekleidung und ein gutes Essen – darauf freu’ ich mich.“ Schwierig war das Thema Verpflegung, denn auf dem Rad ist bekanntlich das Platz- und Nahrungsangebot überschaubar. „Ich hab' die letzten Tage so viel Mist gegessen“ erklärte Strasser, dazu kam die Erschöpfung.
Dry clothes and a good meal - that's what I'm looking forward to." What was difficult was the issue of food, because on the bike, as we know, the space and food supply is manageable. "I've eaten so much crap the last few days" explained Strasser, compounded by exhaustion.
„I bin so miad, ich muss so einibeißen, dass ich ned einschlof“, klagte der Steirer am Montag, der auch mehrere Patschen erlitt. Auch Kontrollpunkt Nummer vier in Rumänien war noch einmal eine Herausforderung:
"I am so miad, I have to bite so ned einschlof," complained the Styrian on Monday, who also suffered several patches. Checkpoint number four in Romania was also a challenge once again:
„Das war so ein unnötiger Wanderweg bis hinauf auf 2.000 Meter, den wir mit den Rennrädern absolvieren mussten“, und nach heftigen Regenfällen an den Tagen zuvor war der Parcours teils felsig, ausgewaschen und schlammig. :
"It was such an unnecessary hike up to 2,000 meters that we had to do with the racing bikes," and after heavy rains the days before, the course was partly rocky, washed out and muddy. :
Und doch: Die Freude an diesem Mittwochmittag war gewaltig.
And yet: The joy on this Wednesday afternoon was enormous.
