Trauer und Fassungslosigkeit nach Unfalltragödie in Radenthein
Mourning and bewilderment after accident tragedy in Radenthein
Ein Strauß Narzissen, zusammengehalten von einer schwarzen Schleife. Daneben brennen Kerzen. Ein junger Mann steht davor und macht ein Kreuzzeichen. "Ingo war mein Arbeitskollege", sagt er leise, während ein paar Meter weiter das nächste Auto stehen bleibt.
A bouquet of daffodils, held together by a black ribbon. Candles are burning next to it. A young man stands in front of it and makes the sign of the cross. "Ingo was my work colleague," he says quietly, while the next car stops a few meters away.
Den beiden Frauen, die aussteigen, ist anzusehen, dass auch sie Lisa und Ingo gekannt haben. Es ist ein Ostersonntag des Schmerzes und der Trauer in Radenthein und darüber hinaus. So richtig kann und will noch niemand begreifen, was hier in den frühen Morgenstunden geschehen ist.
The two women who get out can be seen that they too had known Lisa and Ingo. It is an Easter Sunday of pain and sorrow in Radenthein and beyond. No one can or wants to really understand what happened here in the early hours of the morning.
Lisa L. (34) und ihr Lebensgefährte Ingo B. (39) hatten in der Nacht zum Sonntag das Osterfeuer am sogenannten Sauzipf-Gelände bei Döbriach besucht. Gegen 5.40 Uhr waren sie zu Fuß auf dem Heimweg nach Radenthein und passierten rund zwei Kilometer vom Festgelände entfernt die Erdmannsiedlung.
Lisa L. (34) and her partner Ingo B. (39) had visited the Easter fire at the so-called Sauzipf site near Döbriach on Sunday night. Around 5:40 a.m., they were on their way home to Radenthein on foot and passed the Erdmannsiedlung about two kilometers from the festival site.
Wahrscheinlich war das Paar – nach einem Abschneider durch das Wohngebiet – gerade erst wieder zur Millstätter Straße gestoßen. Erst am Ende der Siedlung beginnt der parallel zur Fahrbahn verlaufende Geh- und Radweg.
Probably the couple - after cutting through the residential area - had just joined the Millstätter Straße again. It is only at the end of the residential area that the sidewalk and bicycle path running parallel to the roadway begin.
Auf diesem fand sich das Paar in Begleitung eines Bekannten. Der 37 Jahre alte kroatische Staatsangehörige mit Wohnsitz in Niederösterreich und Verwandten in Radenthein kam wohl auch gerade vom Osterfeuer bei Döbriach.
On this the pair found themselves in company of an acquaintance. The 37-year-old Croatian national, who lives in Lower Austria and has relatives in Radenthein, was probably also just coming from the Easter bonfire near Döbriach.
Ebenso ein 22-jähriger Oberkärntner, der in diesem Moment ebenfalls Richtung Radenthein unterwegs war, allerdings hinter dem Steuer seines mindestens 260 PS starken Autos der Marke Audi.
Likewise, a 22-year-old from Upper Carinthia, who was also traveling in the direction of Radenthein at that moment, but behind the wheel of his Audi brand car, which had at least 260 horsepower.
Auf Höhe der Erdmannsiedlung sei er während der Fahrt eingeschlafen, gab er später bei der Einvernahme durch die Polizei zu Protokoll.
At the height of the Erdmannsiedlung, he fell asleep while driving, he later stated when questioned by the police.
In der langgezogenen Rechtskurve am Ende der Siedlung kam der Wagen von der Millstätter Straße, auf der in diesem Bereich Tempo 80 gilt, ab und fuhr geradeaus auf dem Geh- und Radweg weiter. Lisa L. und Ingo B. wurden von hinten vom Fahrzeug erfasst, der Kroate vom Auto gestreift.
In the long right-hand bend at the end of the settlement, the car left the Millstätter Straße, on which the speed limit is 80 km/h in this area, and continued straight ahead on the sidewalk and bicycle path. Lisa L. and Ingo B. were hit from behind by the vehicle, the Croatian was grazed by the car.
Für das Paar, das über Motorhaube und Windschutzscheibe geschleudert wurde, kam jede Hilfe zu spät, obwohl ein Anrainer sofort Rettung und Notarzt verständigte.
For the couple, who were thrown over the hood and windshield, any help came too late, although a resident immediately notified rescue and emergency medical services.
"Die 34-jährige Frau und der 39-jährige Mann starben trotz aller Reanimationsversuche noch an der Unfallstelle", sagt Kommandant Josef Lackenbucher von der Polizeiinspektion Radenthein. Der Kroate wurde mit Verletzungen an der Hand in das LKH Villach eingeliefert.
"The 34-year-old woman and the 39-year-old man died at the scene of the accident despite all resuscitation attempts," says commander Josef Lackenbucher of the Radenthein police inspection. The Croatian was taken to the Villach Regional Hospital with injuries to his hand.
Ein beim ebenfalls verletzten Autolenker durchgeführter Alkotest ergab, dass der 22-Jährige stark betrunken war. Die Führerscheinabnahme an Ort und Stelle war eine "Formsache". Nach Abschluss der noch laufenden Untersuchungen zur Unfallursache erwartet den jungen Mann eine Anklage.
An alcohol test carried out on the car driver, who was also injured, showed that the 22-year-old was heavily intoxicated. The removal of the driver's license on the spot was a "formality". After completion of the still ongoing investigations into the cause of the accident, the young man will face charges.
Ein Sachverständiger soll nun unter anderem klären, wie schnell der Lenker unterwegs war. Das schwer beschädigte Fahrzeug wurde beschlagnahmt. Das Osterfeuer in Döbriach rauchte noch, als die ersten Trauernden an der Unfallstelle Kerzen entzündeten.
An expert is now to clarify, among other things, how fast the driver was traveling. The badly damaged vehicle was impounded. The Easter fire in Döbriach was still smoking when the first mourners lit candles at the accident site.
Am Sauzipf-Gelände wollte am Sonntag niemand etwas zur Tragödie sagen, auch nicht zum Gerücht, dass sich der Lenker und Opfer gekannt haben sollen. Ingo B. arbeitete im RHI-Werk in Radenthein. Er ging jeden Tag zu Fuß zur Arbeit.
At the Sauzipf site on Sunday, no one wanted to say anything about the tragedy, not even about the rumor that the driver and victim had known each other. Ingo B. worked at the RHI plant in Radenthein. He walked to work every day.
In die nahe gelegene Wohnung war er erst vor einigen Monaten mit seiner Lebensgefährtin eingezogen. Interview mit Johann Lackenbucher, Kommandant der Polizeiinspektion Radenthein:
He had moved into the nearby apartment with his partner only a few months ago. Interview with Johann Lackenbucher, Commander of the Radenthein Police Station:
