Kanzlerfamilie in den Medien? "Das geht zu weit"
Chancellor's family in the media? "This goes too far"
„War es die Kanzler-Reise nach Moskau wert? “ Susanne Raab, Ministerin für Familie, Frauen, Integration und Medien reagiert im „Club 3“ mit einer Gegenfrage: „Was ist die Alternative? “ Man müsse alles tun, damit das Leid und auch der Krieg ende.
"Was it worth the chancellor's trip to Moscow? "Susanne Raab, Minister for Family, Women, Integration and Media, responds in "Club 3" with a counter question: "What is the alternative? "She said that everything must be done to end the suffering and the war.
Der Besuch von Karl Nehammer bei Wladimir Putin sei u. a. mit der EU-Kommissionspräsidentin, dem deutschen Kanzler und dem ukrainischen Präsidenten gut abgestimmt gewesen.
Karl Nehammer's visit to Vladimir Putin had been well coordinated with the EU Commission President, the German Chancellor and the Ukrainian President, among others.
Es sei richtig gewesen, bei Putin die humanitären Korridore anzusprechen und auch „Kante zu zeigen“. © Bild: Kurier / Gerhard Deutsch Dass es keine Bilder gab, die für russische Propagandazwecke missbräuchlich verwendet hätte werden können, sei wichtig gewesen.
It was right to address the humanitarian corridors with Putin and also to "show an edge". The fact that there were no pictures that could have been misused for Russian propaganda purposes was important.
Raab spricht von einem „sensiblen Vorgehen“, daher werde die Reise auch „von europäischen Partnern“ positiv bewertet. Mit dem Koalitionspartner sei das auch besprochen gewesen, wies Raab Gerüchte zurück, die Grünen (samt dem Bundespräsidenten) seien in der Vorbereitung dieser Reise übergangen worden.
Raab speaks of a "sensitive approach", which is why the trip was also positively evaluated "by European partners". This had also been discussed with the coalition partner, Raab said, dismissing rumors that the Greens (including the Federal President) had been ignored in the preparations for this trip.
Auf die Frage, ob nicht die Kanzler-Ehefrau (die auch den Kanzler-Berater Kai Diekmann, Ex-Bild-Chefredakteur, ausgesucht haben soll) eine zu große Rolle spiele, reagiert die Ministerin – das einzige Mal im einstündigen Gespräch – emotional:
When asked whether the chancellor's wife (who is also said to have chosen chancellor advisor Kai Diekmann, ex-Bild editor-in-chief) was not playing too big a role, the minister reacted emotionally - the only time in the hour-long conversation:
„Also ich halte das Schlaglicht, das da plötzlich nicht nur auf Politiker, sondern auch auf Ehepartner oder gar Kinder fällt, für völlig verfehlt. : Es hat eine Dimension erreicht, die ich nicht in Ordnung finde.
So I think the spotlight that is suddenly falling not only on politicians, but also on spouses or even children, is completely misguided." It has reached a dimension that I don't think is right.
Man sagt als Politiker Ja zu diesem Job und weiß, was das bedeutet.
You say yes to this job as a politician and you know what that means.
Aber keiner von uns will, dass auch die Familie in dieses politische Spiel gerät, das geht zu weit.“ Katharina Nehammer war unter Beschuss geraten, weil ihre Personenschützer nach Alkoholgenuss in der Kanzlerwohnung einen Autounfall verursacht hatten.
But none of us wants the family to get caught up in this political game as well, that's going too far." Katharina Nehammer had come under fire because her bodyguards had caused a car accident after drinking alcohol in the chancellor's apartment.
Raab selbst habe auch Polizisten und Polizistinnen als Schutz und wisse, wie belastend das einerseits für die ganze Familie sei und wie man andererseits ein persönliches Verhältnis zu diesem Personenkreis aufbaue.
Raab himself also has policemen and policewomen as protection and knows how stressful this is for the whole family on the one hand and how one builds up a personal relationship with this group of people on the other.
So sei es einer der Personenschützer gewesen, der gleich nach ihrem Mann als einer der ersten ihr Baby nach der Geburt gesehen habe. Sie wünsche sich daher, dass man bei dieser ganzen Debatte rund um die Kanzlerfamilie die Kirche im Dorf lasse.
For example, one of the bodyguards was one of the first to see her baby after her husband was born. She therefore wished that people would leave the church in the village in this whole debate about the chancellor's family.
Es gebe ganz andere, wirklich große Herausforderungen in der Regierung. So seien seit Kriegsbeginn 60.000 Ukrainer in Österreich aufgenommen worden. Sie gelten als „Vertriebene“, haben befristetes Aufenthaltsrecht und dürfen arbeiten.
There were other, really big challenges in the government. For example, 60,000 Ukrainians have been admitted to Austria since the beginning of the war. They are considered "displaced persons," have temporary residence rights and are allowed to work.
Die Hilfsbereitschaft der Österreicher sei „unglaublich“, und die Regierung habe aus 2015 gelernt, so einen Ansturm besser zu bewältigen, sagt die Ministerin.
The Austrians' willingness to help is "unbelievable," and the government has learned from 2015 to better handle such an onslaught, the minister says.
Doch auch die Zahl der Asylanträge aus anderen Ländern ist wieder so hoch wie 2016: Knapp 40.000 haben im Vorjahr in Österreich um Asyl angesucht. Seit 2015 hätten circa 130.000 Personen einen positiven Asylbescheid bekommen – die Dimension einer „mittelgroßen Stadt“, wie Raab zu bedenken gab.
But the number of asylum applications from other countries is also as high as in 2016: almost 40,000 people applied for asylum in Austria last year. Since 2015, around 130,000 people have received a positive asylum decision - the size of a "medium-sized city," as Raab pointed out.
Das sei eine große Integrationsaufgabe. © Bild: Kurier / Gerhard Deutsch Die sogenannte „Islamlandkarte“, für die Raab seinerzeit stark kritisiert wurde, findet sie nach wie vor legitim.
That would be a major integration task. © Bild: Kurier / Gerhard Deutsch The so-called "Islamlandkarte", for which Raab was heavily criticized at the time, she still finds legitimate.
Erstens seien das nur ohnehin öffentliche Adressen und es gebe viele „ganz tolle Vereine, die auch einen wertvollen Beitrag zur Integration leisten. Andererseits dürfe man auch den politischen Islam nicht aus dem Auge verlieren.
Firstly, these are only public addresses anyway and there are many "really great associations that also make a valuable contribution to integration. On the other hand, one should not lose sight of political Islam.
Das aufzudecken sei auch für die muslimische Community wertvoll. © Bild: Kurier / Gerhard Deutsch Zum Thema Indexierung der Familienbeihilfe für im Ausland lebende Kinder, meinte Raab:
He added that uncovering this is also valuable for the Muslim community. © Bild: Kurier / Gerhard Deutsch On the subject of indexing family allowances for children living abroad, Raab said:
Sollte der EuGH die österreichische Regelung (wonach die Beihilfe angepasst ans jeweilige Lohnniveau des Landes ausbezahlt wird) aufheben, werde man sich der Entscheidung beugen. : Wobei sie die heimische Regelung nach wie vor für legitim hält.
If the ECJ overturns the Austrian regulation (according to which the subsidy is adjusted to the respective wage level of the country), the decision will be complied with. However, she still considers the domestic regulation to be legitimate.
Als Medienministerin bekannte sich Raab zur Vielfalt am Markt. Sie kündigte ein neues Modell für die Wiener Zeitung an. Obwohl die Pflichtinserate als Geschäftsmodell fallen, soll es eine Zukunft für die Redaktion mit neuen Aufgaben geben.
As media minister, Raab declared her support for diversity on the market. She announced a new model for the Wiener Zeitung. Although the obligatory advertisements are being dropped as a business model, there is to be a future for the editorial department with new tasks.
In die Inseratepolitik der Regierung wiederum will sie mehr Transparenz bringen. Gespräche gibt es auch über eine ORF-Digitalnovelle.
She also wants to bring more transparency to the government's advertising policy. There are also talks about an ORF digital amendment.
Der ORF möchte mehr Inhalte digital ausspielen, die Zeitungsherausgeber wünschen sich im Gegenzug Beschränkungen bei der „blauen Seite“ des ORF. © Bild: Kurier / Gerhard Deutsch Zu Beginn ihrer Ministerzeit wollte sich Raab nicht als „Feministin“ bezeichnen und wurde dafür kritisiert.
ORF wants to play out more content digitally; in return, newspaper editors want restrictions on ORF's "blue page." © Photo: Kurier / Gerhard Deutsch At the beginning of her time as minister, Raab did not want to call herself a "feminist" and was criticized for this.
„Ich sehe mich als Kämpferin für alle Frauen in Österreich“, meinte sie erneut. Man solle sie an ihrer politischen Arbeit und nicht an Zuschreibungen messen.
"I see myself as a fighter for all women in Austria," she said again. She said that she should be judged by her political work and not by attributions.
