
Magische Nacht in Paris: Nadal gewinnt Gigantenduell gegen Djokovic
Magical night in Paris: Nadal wins giant duel against Djokovic
Der 13-fache French-Open-Sieger besiegt den Weltranglisten-Ersten nach 4:12 Stunden mit 6:2, 4:6, 6:2, 7:6. Er hat damit weiterhin die Chance, seinen 22. Grand-Slam-Titel zu gewinnen.
The 13-time French Open winner defeated the world number one 6-2, 4-6, 6-2, 7-6 after 4:12 hours to retain the chance to win his 22nd Grand Slam title.
Rafael Nadal hat einmal mehr alles ausgepackt, was in seinem von Jahrzehnten im Spitzentennis geschundenen Körper noch steckt. In seinem sportlichen "Wohnzimmer", dem Court Philippe Chatrier in Paris, kann der diesen Freitag 36 Jahre alt werdende Nadal immer noch zumindest einen Gang zulegen.
Rafael Nadal has once again unpacked everything that is still in his body, which has been battered by decades of top tennis. In his sporting "living room", the Court Philippe Chatrier in Paris, Nadal, who turns 36 this Friday, can still at least move up a gear.
Viele hatten Titelverteidiger Novak Djokovic, der sich eben nicht mit einer Dauerverletzung herumschlagen muss, höher eingestuft. Doch Nadal setzte sich in vier Sätzen durch. "Bon soir", sagte Nadal in einer wahren Night Session rund 20 Minuten nach 01.00 Uhr früh auf dem Center Court zum Publikum.
Many had rated defending champion Novak Djokovic, who is just not struggling with a permanent injury, higher. But Nadal prevailed in four sets. "Bon soir," Nadal said to the crowd in a true night session about 20 minutes after 01:00 a.m. on center court.
"Es ist sehr emotional, für mich ist es unglaublich, hier zu spielen. Alle wissen, wie wichtig mir dieses Turnier ist", sagte Nadal, der in Roland Garros unglaubliche 13 seiner schon 21 Major-Titel gewonnen hat.
"It's very emotional, for me it's incredible to play here. Everyone knows how important this tournament is to me," said Nadal, who has won an incredible 13 of his 21 major titles at Roland Garros.
Nun fehlen ihm "nur" noch zwei Siege, um hier neuerlich den Coupe des Mousquetaires gen Himmel zu strecken. Doch daran dachte Nadal um diese Zeit sicher nicht. "Es war ein sehr hartes Match, Novak ist zweifellos einer der besten Spieler der Geschichte.
Now he needs "only" two more wins to lift the Coupe des Mousquetaires to the sky. But Nadal was certainly not thinking about that at this time. "It was a very tough match, Novak is undoubtedly one of the best players in history.
Es gibt nur einen Weg ihn zu schlagen: bis zum letzten Ball das Beste zu zeigen." Von Platz-Interviewerin Marion Bartoli auf die besondere Magie, die Nadal mit Paris und diesem Court verbindet, angesprochen, bestätigte der Mallorquiner dies einmal mehr.
There is only one way to beat him: to show the best until the last ball." Asked by court interviewer Marion Bartoli about the special magic that Nadal associates with Paris and this court, the Majorcan confirmed this once again.
"Ohne Zweifel gibt es keinen anderen Platz wie diesen für mich. Die Liebe der Leute hier in Paris zu fühlen, bedeutet mir alles."
"Without a doubt, there is no other place like this for me. To feel the love of the people here in Paris means everything to me."
Natürlich weiß niemand außer er selbst, welche Schmerzen der schon seit 2005 unter dem Müller-Weiss-Syndrom (Deformation des Mittelfußknochens im linken Fuß) leidende Spanier an diesem Abend verspürt hat.
Of course, no one but himself knows what pain the Spaniard, who has been suffering from Müller-Weiss syndrome (deformation of the metatarsal bone in the left foot) since 2005, felt that evening.
Darüber spricht Nadal nur, wenn er muss. Und doch hatte er zuletzt vor dem Kracher gegen den "Djoker" vehement dafür gekämpft, lieber am Tag als in der Nacht zu spielen, in seinem "möglicherweise letzten Match in Roland Garros" überhaupt.
Nadal only talks about that when he has to. And yet, before the clash against the "Djoker", he had recently vehemently fought for playing during the day rather than at night, in what he called "possibly his last match at Roland Garros" ever.
Interviewerin Bartoli beschwor Nadal nahezu, er möge unabhängig vom weiteren Turnierverlauf "noch viele, viele mehr Matches" in Roland Garros bestreiten. "Ich sehe euch in zwei Tagen, das ist alles, was ich jetzt sagen kann", meinte Nadal dazu.
Interviewer Bartoli all but implored Nadal to play "many, many more matches" at Roland Garros regardless of how the tournament progresses. "I'll see you in two days, that's all I can say now," Nadal commented.
Da trifft der Weltranglisten-Fünfte dann zum zehnten Mal auf Alexander Zverev und hofft auf den siebenten Sieg. Noch wird er aber den Schlager gegen Djokovic Revue passieren lassen. 6:2,4:6,6:2,7:6(4) hieß es nach 4:12 Stunden.
The world number five will then meet Alexander Zverev for the tenth time and hope for his seventh victory. However, he will still be reviewing the match against Djokovic. 6:2,4:6,6:2,7:6(4) was the result after 4:12 hours.
Als er die Spieldauer hörte, drehte sich Nadal fast ungläubig um und schaute noch einmal auf die Matchuhr.
When he heard the match time, Nadal turned around almost in disbelief and looked at the match clock once more.
Die Partie hatte sofort mit ungeheurer Intensität und einem Marathongame begonnen: Nach zehn Minuten und dem Verwerten der dritten Chance schaffte Nadal ein Auftakt-Break und während die ersten Games enorm lange dauerten, ging es dann schnell.
The match had started immediately with tremendous intensity and a marathon game: After ten minutes and the realization of the third chance, Nadal managed an opening break and while the first games took an enormously long time, it then went fast.
Ein weiteres Break zum 4:1 und nach 49 Minuten hatte Nadal mit 6:2 erstaunlich glatt Satz eins in der Tasche. Zunächst ging es in dieser Tonart weiter: Wieder ein 12-Minuten-Game zum Auftakt. Diesmal brauchte Nadal sieben Breakbälle, ehe er Djokovic neuerlich den Aufschlag abnahm.
Another break to make it 4:1 and after 49 minutes Nadal had the first set in his pocket with an astonishingly smooth 6:2. The match continued in the same vein: another 12-minute game to open the match. This time Nadal needed seven break points before he took the serve from Djokovic again.
Als er mit einem flotten zweiten Break eine 6:2,3:0-Führung hergestellt hatte, waren viele Nadal-Fans schon frohen Mutes.
By the time he had established a 6-2,3-0 lead with a brisk second break, many Nadal fans were already in good spirits.
Doch Djokovic pirschte sich auf 2:3 heran und dann dauerte das sechste Game allein rund 20 Minuten: Nadal vergab mehrere Chancen auf das 4:2, und nun nutzte der "Djoker" den fünften Breakball zum 3:3-Gleichstand.
But Djokovic stalked back to 2:3 and then the sixth game alone lasted around 20 minutes: Nadal missed several chances to make it 4:2, and now the "Djoker" used his fifth break point to tie the match 3:3.
Bei 5:4 verwertete Djokovic dann den zweiten Break- und Satzball zum 6:4 nach 2:16 Stunden. Auch den dritten Durchgang eröffnete Djokovic und zum dritten Mal holte Nadal das Service des 35-jährigen Serben.
At 5:4, Djokovic then converted his second break and set point to make it 6:4 after 2:16 hours. Djokovic also opened the third set and for the third time Nadal took the service of the 35-year-old Serb.
Der Mallorquiner steigerte sich wieder, Djokovic wurde etwas fehlerhafter und so gelang Nadal das zweite Break zum 4:1. Diesen Vorteil ließ er sich nicht nehmen. Nach 2:59 Stunden stellte er auf 6:2 bzw. die 2:1-Satzführung her.
The Majorcan improved again, Djokovic became a bit more error-prone and so Nadal managed the second break to 4:1. He didn't let himself take this advantage. After 2:59 hours, he made it 6:2 and a 2-1 lead in the set.
Im vierten Satz schien ein schnelles Break zum 2:0 Djokovic auf Kurs Satz fünf zu bringen und bei 5:3 hatte der Weltranglisten-Erste dann auch zwei Satzbälle, doch Nadal schaffte zum 4:5 das Rebreak und tatsächlich nach 2:5 das 5:5.
In the fourth set, a fast break to 2:0 seemed to put Djokovic on course for set five and at 5:3 the world number one also had two set points, but Nadal managed the rebreak at 4:5 and actually after 2:5 the 5:5.
Und es wurde tatsächlich nichts mehr aus dem erst vierten Fünf-Satz-Duell der beiden aktiven Tennis-Legenden in der 59. Auflage dieses Klassikers. Das Match wurde im Tiebreak entschieden, Nadal war in diesem überlegen mit 6:1 in Front, nutzte aber erst den vierten Matchball.
And in fact nothing came of only the fourth five-set duel between the two active tennis legends in the 59th edition of this classic. The match was decided in the tiebreak, Nadal was superior in this 6:1 in front, but used only the fourth match point.
Einmal mehr hatte sich eine eigenartige Spezialstatistik zwischen Nadal und Djokovic bewahrheitet. Den in nunmehr 59 Matches hat 51 Mal jener Spieler die Partie gewonnen, der den ersten Satz gewonnen hat und das inkludiert 16 der vergangenen 17 Matches.
Once again, a strange special statistic between Nadal and Djokovic came true. In 59 matches, the player who won the first set has won the match 51 times, including 16 of the last 17 matches.
