Imre Kertész: Der lange Weg bis zum „Zauber des Todeslagers“
Imre Kertész: The Long Road to the "Spell of the Death Camp
Die Form wahren, den Stil finden, die Struktur und den richtigen Ton:
Keeping the shape, finding the style, the structure and the right tone:
Wie Imre Kertész (1929 – 2016, Foto oben) darum rang, bevor er mit dem „Roman eines Schicksallosen“ Selbsterlebtes in Auschwitz und Buchenwald zur Weltliteratur machte, steht in seinem Tagebuch. 44 handgeschriebene Blätter begleiten das Vorhaben, das ihn 1960 bis 1973 beschäftigt hat. :
His diary shows how Imre Kertész (1929 - 2016, photo above) struggled to write the "novel of a fateless man" before turning his experiences in Auschwitz and Buchenwald into world literature. 44 handwritten pages accompany the project that occupied him from 1960 to 1973. :
Kertész war immer auch Tagebuchautor. Hier überprüfte er sich, hier notierte er, was er im Roman nicht unterbrachte; und wie ihm Albert Camus mit „Der Fremde“ half, für die notwendige Irritation zu sorgen: die Leser mit dem „anziehenden und lebensgefährlichen Zauber des Todeslagers“ zu konfrontieren.
Kertész was always a diarist as well. Here he checked himself, here he noted what he did not place in the novel; and how Albert Camus helped him with "The Stranger" to provide the necessary irritation: to confront the readers with the "attractive and life-threatening magic of the death camp".
Auschwitz in „normaler Sprache“ zu beschreiben, fand er absurd. Imre Kertész: „Heimweh nach dem Tod“ Übersetzt von Pál Kelemen und Ingrid Krüger. Nachwort von Lothar Müller. Rowohlt. 144 Seiten. 24,95 Euro
He found describing Auschwitz in "normal language" absurd. Imre Kertész: "Homesick for Death" Translated by Pál Kelemen and Ingrid Krüger. Afterword by Lothar Müller. Rowohlt. 144 pages. 24,95 Euro
