Tote Ärztin: Hausdurchsuchung bei 59-Jährigem in Deutschland
طبيب ميت: تفتيش المنزل في ٥٩-سنة
Im Fall der aus der Impfgegnerszene bedrohten Ärztin Lisa-Maria Kellermayr, die in der Vorwoche Suizid begangen hat, kommen die Ermittlungen nun ganz offensichtlich doch voran: Die Generalstaatsanwaltschaft München meldete am Freitag eine Razzia bei einem 59-jährigen Verdächtigen in Bayern.
وفي حالة الطبيبة المناوئة للتطعيم ليزا ماريا كيلرماير، التي انتحرت الأسبوع الماضي، فإن التحقيق يتقدم بوضوح: واعلن مكتب المدعى العام فى ميونيخ يوم الجمعة غارة على مشتبه فيه يبلغ من العمر ٥٩ عاما فى بافاريا.
Und die Staatsanwaltschaft Wels hat ihre eingestellten Ermittlungen wegen geänderter Voraussetzungen doch wieder aufgenommen.
وقد أعاد مكتب المدعي العام في "فالس" فتح تحقيقاته المغلقة بسبب التغييرات في الأوضاع.
Die Hausdurchsuchung sei am frühen Freitagmorgen von der Kriminalpolizeiinspektion Fürstenfeldbruck am Wohnort des Beschuldigten durchgeführt worden, so die für Extremismus zuständige Generalstaatsanwaltschaft München.
وذكر مكتب المدعى العام فى ميونيخ المسؤول عن التطرف ان مفتشية الشرطة الجنائية فويرستينفيلدبروك قامت بتفتيش المنزل فى وقت مبكر من صباح الجمعة فى مكان إقامة المشتبه فيه.
Es wurden Datenträger sichergestellt, die nun ausgewertet werden. Der Beschuldigte aus dem Landkreis Starnberg habe sich kooperativ gezeigt. Gegenstand der Ermittlungen seien im Wesentlichen die Tatvorwürfe der Bedrohung und der Nachstellung, hieß es in einer Aussendung.
تم تأمين الوسائل ويجري الآن تقييمها. وقد أظهر المتهم من مقاطعة ستارنبيرغ تعاونه. ووفقا لبيان، فإن الموضوع الرئيسي للتحقيق هو مزاعم التهديد والتقليد.
Es gehe um Äußerungen des Beschuldigten im Internet und in sozialen Medien, in denen er an die Adresse Kellermayrs beispielsweise geschrieben haben soll „(...) wir beobachten Sie, und, wir werden solche Kreaturen vor die in Zukunft einzurichtenden Volkstribunale bringen!
بل عن أقوال المتهم على الإنترنت وفي وسائل التواصل الاجتماعي، قيل إنه كتب على كلمر مثلا (..) نحن نراقبك، وسنحضر هذه المخلوقات أمام المحاكم الشعبية لتنشأ مستقبلا!
“. Nähere Details zum Ermittlungsstand wollte die Behörde vorerst nicht preisgeben. Die Staatsanwaltschaft Wels hatte zuvor ihre Ermittlungen gegen konkrete Verdächtige eingestellt und nach Berlin und München abgetreten.
". وفي الوقت الحاضر، لم ترغب السلطة في إعطاء تفاصيل عن حالة التحقيق. وكان مكتب المدعي العام في "فيلز" قد أغلق في وقت سابق تحقيقاته ضد مشتبه فيهم من الخرسانة ونقلهم إلى برلين وميونخ.
Nachdem sich Tatort und Verdächtige in Deutschland befinden, sei die territoriale Zuständigkeit ursprünglich nicht mehr gegeben gewesen, erklärte der Leitende Staatsanwalt Christian Hubmer der APA.
وبعد وقوع مسرح الجريمة والمتهمين في ألمانيا، لم تعد الولاية القضائية الإقليمية موجودة في البداية، حسبما قال المدعي العام كريستيان هوبمر للوكالة.
Mit dem Suizid der 36-jährigen Hausärztin in Oberösterreich haben sich die Zuständigkeiten geändert, weshalb seit Donnerstag die Staatsanwaltschaft Wels die Ermittlungen gegen namentlich bekannte Verdächtige wieder aufgenommen habe, bestätigte er einen Bericht der „Oö.
وقد أدى انتحار طبيب العائلة البالغ من العمر ٣٦ عاما في النمسا العليا إلى تغيير المسؤوليات، ومنذ يوم الخميس، استأنف مكتب المدعي العام في وزارة الفوط التحقيق مع مشتبه بهم معروفين، حسب ما أكده أوو.
Nachrichten“ (Freitag-Ausgabe). Die „inländische Gerichtsbarkeit“ sei wieder gegeben, man arbeite nun mit den neuen deutschen Anklagebehörden zusammen. Die Wiener Strafrechtsprofessorin Ingeborg Zerbes übte am Freitag scharfe Kritik an den oberösterreichischen Strafverfolgungsbehörden.
الأخبار (نسخة الجمعة). وأعيد تأسيس "الولاية القضائية المحلية"، والآن يعملون مع سلطات الادعاء الألمانية الجديدة. وانتقد انجبورج زاربيس أستاذ القانون الجنائى فى فيينا يوم الجمعة سلطات تنفيذ القانون النمساوى الاعلى.
Aus ihrer Sicht war schon mit dem Suizid der Medizinerin am vergangenen Freitag evident, dass eine Zuständigkeit der österreichischen Justiz für Ermittlungen wegen gefährlicher Drohung mit Selbstmordfolge im Sinne des § 107 Abs 3 StGB gegeben ist.
ومن وجهة نظرها، كان من الواضح بالفعل مع انتحار الطبيب يوم الجمعة الماضي أن هناك كفاءة من جانب القضاء النمساوي للتحقيق في التهديدات الخطيرة للانتحار بالمعنى المقصود في الفقرة ٣ من الفقرة ١٠٧ من قانون مكافحة الإرهاب.
Und wenn Kellermayr seit vergangenem Herbst von einem deutschen Verdächtigen im Weg der Telekommunikation massiv bedroht worden sei, hätte auch das nach ihrem Dafürhalten bereits ausreichen müssen, um im Inland ein Verfahren wegen beharrlicher Verfolgung nach § 107a StGB einzuleiten.
وإذا كان كيلرماير قد تعرض للتهديد على نطاق واسع من قبل مشتبه به ألماني في قطاع الاتصالات منذ الخريف الماضي، فإنهم يعتقدون أيضا أن هذا كان من الواجب أن يكون كافيا لبدء الإجراءات في ألمانيا والمثابرة بموجب المادة ١٠٧ أ من قانون العقوبات الألماني.
Sollte es in Österreich zu einem Strafprozess gegen den Verdächtigen wegen §107 Abs 3 StGB kommen, müsste er mit einer empfindlichen Sanktion rechnen. Für eine gefährliche Drohung, die zum Selbstmord führt, ist eine Freiheitsstrafe von einem bis zu zehn Jahren vorgesehen.
وإذا حوكم المشتبه فيه في النمسا بسبب الفقرة ٣ من المادة ١٠٧ من القانون الجنائي الألماني، فإنه سيضطر إلى مواجهة عقوبة شديدة. ويعاقب على التهديد الخطير الذي يؤدي إلى الانتحار بالسجن لمدة تصل إلى عشر سنوات.
Der frühere Gesundheitsminister Wolfgang Mückstein (Grüne) beklagte am Freitag im Gespräch mit dem Nachrichtenmagazin „Profil“ (Online-Ausgabe), dass in der Gesellschaft immer noch das Bewusstsein fehle, „dass anonyme Drohungen genauso große Ängste auslösen können wie direkte Beschimpfungen oder Drohungen auf der Straße.
واشتكى وزير الصحة السابق ولفجانج موكشتاين / الخضر / فى مقابلة مع مجلة // بروفيل // الاخبارية ان المجتمع ما زال يفتقر إلى الوعى بان التهديدات المجهولة يمكن ان تسبب الخوف بقدر ما تسبب الاساءات المباشرة فى الشوارع أو التهديدات.
Das dürfen wir nicht mehr länger als reines Dampfablassen am virtuellen Stammtisch bagatellisieren“. Auch auf staatlicher Ebene entwickle sich dieses Bewusstsein erst. Er berichtete von Drohungen, aber auch von massiven Sicherheitsmaßnahmen in seiner Amtszeit.
ولم يعد بوسعنا أن نقلل من هذا الأمر إلى أدنى حد ممكن باعتباره نزفا خالصا على الطاولة الافتراضية. ويتطور هذا الوعي أيضا على مستوى الدولة. كما تحدث عن تهديدات، ولكن أيضا عن تدابير أمنية هائلة خلال فترة ولايته.
„Letztlich kann man nicht einschätzen, wie groß diese Bedrohung wirklich ist, selbst wenn man - wie ich damals - auf die Experten des Staatsschutzes vertrauen konnte. Dieser Restunsicherheit, ob der eigenen Familie etwas passiert, das war für mich ein zu hoher Preis“
واضاف في نهاية المطاف، من المستحيل تقدير مدى خطورة هذا التهديد، حتى لو كنتم، كما فعلت آنذاك، يمكنكم الاعتماد على الخبراء في حماية الدولة. إن هذا التشكيك في ما إذا كان هناك شيء يحدث لعائلتكم كان ثمنا باهظا بالنسبة لي.
Der Verein Autonome Österreichische Frauenhäuser kritisierte in einer Aussendung, dass viele Frauen in Österreich von Behörden „völlig in Stich gelassen, nicht ernst genommen, abgewiesen, falsch informiert oder sogar angeschrien, wenn sie eine polizeiliche Anzeige erstatten wollen. “
وانتقدت جمعية Ulli ديه Ustrereichische Furienhanyhanhyur في بيان لها أن العديد من النساء في النمسا تم التخلي عنهن تماما، ولم يؤخذ على محمل الجد، ورفضهن أو أخطئهن أو حتى صرخهن أمام السلطات إذا أردن تقديم شكوى من الشرطة. " " " " "
Zu viele Anzeigen werden von der Staatsanwaltschaft eingestellt, gefährliche Täter werden noch viel zu wenig in U-Haft genommen, die Verfahren dauern lange“, heißt es darin.
حيث يتم إغلاق العديد من الشكاوى من قبل مكتب المدعي العام، ويتم إحتجاز الجناة الخطرين في حجز الاتحاد الأوروبي بشكل قليل جدا، والمحاكمات طويلة،
Behörden, die eigentlich verpflichtet wären, Gewalt zu stoppen, stattdessen würde das Martyrium der Betroffenen „durch permanentes, unerträgliches Victim Blaming und Opfer-Täter-Umkehr, die täglich stattfindet“ noch verlängert.
وبدلا من ذلك، ستوسع السلطات التي كان من المفترض أن توقف العنف محنة المتضررين "بإلقاء اللوم على الضحية بشكل دائم ولا يمكن التسامح معه، والتراجع اليومي عن مرتكبي الجريمة".
